Koszt tłumaczenia zależy od kilku czynników, takich jak język, specjalizacja tekstu oraz objętość dokumentu.
W UNIWORD oferujemy tłumaczenia dla firm, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia marketingowe oraz tłumaczenie stron internetowych wysokiej jakości w konkurencyjnych cenach.
Przykładamy ogromną wagę do tego aby każde słowo, akapit, strona były bezbłędnie przełożone na język obcy i wyglądały tak jak tego Sobie życzysz.
Poniżej znajdziesz orientacyjny cennik tłumaczeń, który pokazuje ile kosztuje tłumaczenie strony rozliczeniowej (1800 znaków ze spacjami).
Cena tłumaczenia nie jest stała i zależy od kilku kluczowych czynników. Dlatego w praktyce odpowiedź na pytanie „ile kosztuje tłumaczenie” zawsze wymaga krótkiej analizy projektu. W Uniword przygotowujemy wycenę indywidualnie, aby klient płacił dokładnie za zakres i poziom specjalizacji usługi.
Największy wpływ na cenę ma poziom specjalizacji materiału. Proste teksty ogólne są tańsze niż:
tłumaczenia techniczne
tłumaczenie dokumentacji technicznej
tłumaczenia instrukcji DTR
tłumaczenia medyczne lub prawnicze
W takich przypadkach wymagane jest nie tylko tłumaczenie językowe, ale również znajomość branży, terminologii oraz kontekstu technicznego. Dlatego do każdego projektu dobieramy tłumacza specjalistę, co zmniejsza ryzyko błędów i zapewnia wysoką jakość.
Cena tłumaczenia zależy również od pary językowej. Najpopularniejsze języki, takie jak:
angielski
niemiecki
francuski
hiszpański
mają zazwyczaj niższe stawki ze względu na dużą dostępność tłumaczy.
W przypadku mniej popularnych języków (np. skandynawskich lub azjatyckich) cena może być wyższa, ponieważ liczba dostępnych specjalistów jest ograniczona.
Im większy projekt, tym niższa cena jednostkowa. Przy większych zleceniach oferujemy:
rabaty nawet 20–30%
możliwość pracy zespołowej (kilku tłumaczy jednocześnie)
spójność terminologiczną dzięki narzędziom CAT
To szczególnie istotne przy dużych projektach, takich jak tłumaczenie dokumentacji, tłumaczenie stron internetowych czy tłumaczenia dla firm działających międzynarodowo.
Tryb realizacji również wpływa na cenę. Tłumaczenia ekspresowe wymagają większego zaangażowania zespołu, co może wiązać się z wyższą stawką.
Jednym z najczęstszych pytań klientów jest:„ile znaków ma strona rozliczeniowa tłumaczenia?” oraz „czy jedna strona dokumentu to jedna strona tłumaczeniowa?”
W branży tłumaczeniowej stosuje się standardową jednostkę rozliczeniową, która pozwala uczciwie i precyzyjnie określić koszt tłumaczenia - niezależnie od tego, czy tekst został przesłany w Wordzie, PDF-ie, Excelu, prezentacji czy w formie skanu.
Dla tłumaczenia zwykłego jest to:
1800 znaków ze spacjami (zzs) lub około 250 słów.
Dla tłumaczenia przysięgłego jest to:
1125 znaków ze spacjami.
Warto podkreślić, że strona fizyczna dokumentu nie jest tym samym co strona rozliczeniowa.
Strona fizyczna to po prostu jedna kartka lub jedna strona pliku, którą widzisz na ekranie albo po wydruku. Taka strona może zawierać:
bardzo mało tekstu,
dużo wykresów, tabel i grafik,
dużą czcionkę i szerokie marginesy,
albo przeciwnie - bardzo gęsto zapisany tekst.
Z kolei strona rozliczeniowa jest jednostką opartą na rzeczywistej liczbie znaków lub słów. Oznacza to, że nie liczy się liczba kartek, tylko faktyczna objętość treści przeznaczonej do tłumaczenia.
Dzięki temu klient płaci za realną ilość tekstu, a nie za układ dokumentu. To rozwiązanie jest bardziej sprawiedliwe i bardziej przejrzyste.
Przykładowo:
dokument może mieć 10 stron fizycznych, ale mało tekstu - wtedy liczba stron rozliczeniowych może być dużo niższa,
inny dokument może mieć tylko 3 strony fizyczne, ale bardzo dużo treści technicznej zapisanej drobną czcionką - wtedy liczba stron rozliczeniowych może być większa niż sugerowałaby liczba kartek.
To właśnie dlatego w profesjonalnych tłumaczeniach nie wycenia się zlecenia „od kartki”, lecz od strony rozliczeniowej.
Jeśli plik PDF liczący 5 stron, nie oznacza to automatycznie, że tłumaczenie będzie liczone jako 5 stron rozliczeniowych.
Może się okazać, że:
na części stron znajdują się tylko nagłówki, wykresy lub zdjęcia,
tekst zajmuje niewielką część dokumentu,
faktyczna objętość wynosi np. 5400 zzs.
W takim przypadku tłumaczenie zwykłe będzie liczone jako:
5400 zzs ÷ 1800 zzs = 3 strony rozliczeniowe
Mimo że dokument fizycznie ma 5 stron, rozliczenie obejmuje tylko 3 strony tłumaczeniowe.
Takie podejście zapewnia:
transparentność wyceny,
uczciwe rozliczenie,
porównywalność ofert,
brak zawyżania kosztów przez sam układ dokumentu.
Stosujemy taką metodę, ponieważ pozwala ona jasno określić koszt tłumaczenia i uniknąć nieporozumień już na etapie wyceny.
Aby lepiej zobrazować sposób wyceny, poniżej znajdziesz prosty przykład.
Jeśli cena tłumaczenia wynosi 45 zł za stronę rozliczeniową, a dokument ma 12,4 strony, koszt wynosi:
45 zł × 12,4 = 558 zł
Dzięki temu modelowi:
płacisz dokładnie za rzeczywistą objętość tekstu
nie ma sztucznego zaokrąglania liczby stron
wycena jest przejrzysta i łatwa do zweryfikowania
W przypadku większych projektów (np. tłumaczenia dokumentacji technicznej lub stron internetowych) stosujemy również indywidualne rabaty oraz optymalizację kosztów poprzez narzędzia CAT.
Czas realizacji tłumaczenia zależy od objętości, tematyki oraz liczby języków. Klienci często pytają:
„ile trwa tłumaczenie dokumentu?”
Standardowe tempo realizacji wynosi:
tryb standardowy – do 10 stron dziennie
tryb ekspresowy – do 15 stron dziennie
Dzięki dużej bazie tłumaczy (ponad 1000 specjalistów) możemy:
realizować projekty równolegle w wielu językach
skracać czas realizacji przy dużych wolumenach
zapewnić zastępstwo w przypadku niedostępności tłumacza
To szczególnie ważne dla firm, które potrzebują szybkiego wdrożenia tłumaczeń, np. przy wejściu na nowe rynki.
Wybór odpowiedniego partnera tłumaczeniowego ma bezpośredni wpływ na jakość komunikacji Twojej firmy. W Uniword skupiamy się nie tylko na tłumaczeniu, ale przede wszystkim na redukcji ryzyka i oszczędności czasu klienta.
Oferujemy:
dobór tłumacza do branży tekstu – każdy projekt trafia do specjalisty
bazę ponad 1000 tłumaczy – gwarancja dostępności i skalowalności
obsługę wielu języków jednocześnie – jeden kontakt, jeden proces
narzędzia CAT – spójność terminologiczna i niższe koszty przy dużych projektach
poufność i bezpieczeństwo danych – pełna ochrona dokumentów
wycenę nawet w 30 minut – szybka decyzja biznesowa
Dodatkowo oferujemy doradztwo w zakresie:
tłumaczenia SEO
lokalizacji stron internetowych
optymalizacji treści pod rynki zagraniczne
Każdy projekt jest inny, dlatego najlepszym sposobem na poznanie ceny jest bezpłatna wycena indywidualna.
Wyceniamy m.in.:
tłumaczenia techniczne
tłumaczenie instrukcji i DTR
tłumaczenie dokumentacji
tłumaczenie stron internetowych i lokalizację stron www
tłumaczenia marketingowe i SEO
Aby otrzymać wycenę:
prześlij plik lub tekst
określ język i termin
otrzymaj ofertę nawet w ciągu 30 minut
Dzięki temu możesz szybko podjąć decyzję i zaplanować dalsze działania biznesowe.
Cena tłumaczenia zależy od kilku czynników, takich jak język, specjalizacja tekstu oraz jego objętość. Najczęściej koszt podawany jest za stronę rozliczeniową (1800 znaków ze spacjami). Tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne czy tłumaczenie dokumentacji technicznej, mogą być droższe niż teksty ogólne. Aby poznać dokładną cenę, najlepiej skorzystać z bezpłatnej wyceny.
W przypadku tłumaczenia zwykłego 1 strona rozliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami (zzs) lub około 250 słów.Dla tłumaczeń przysięgłych stosuje się normę 1125 znaków ze spacjami. Jest to standard w branży tłumaczeniowej, który pozwala dokładnie określić koszt tłumaczenia.
Nie. Strona fizyczna dokumentu nie jest tym samym co strona rozliczeniowa.Dokument może mieć np. 5 stron PDF, ale jeśli zawiera mało tekstu, może odpowiadać tylko 2–3 stronom rozliczeniowym. Rozliczenie opiera się na liczbie znaków, a nie liczbie kartek.
Czas realizacji zależy od objętości i tematyki tekstu. Standardowo tłumacz wykonuje:
do 10 stron dziennie w trybie standardowym
do 15 stron dziennie w trybie ekspresowym
W przypadku większych projektów możliwe jest zaangażowanie kilku tłumaczy, co znacząco skraca czas realizacji.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas