Bezpłatna konsultacja

  1. pl

 Szybka wycena

Usługi językowe i adaptacja treści - biuro tłumaczeń Uniword

Koszt tłumaczenia zależy od kilku czynników, takich jak język, specjalizacja tekstu oraz objętość dokumentu.

 

W UNIWORD oferujemy tłumaczenia dla firm, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia marketingowe oraz tłumaczenie stron internetowych wysokiej jakości w konkurencyjnych cenach. 

 

Przykładamy ogromną wagę do tego aby każde słowo, akapit, strona były bezbłędnie przełożone na język obcy i wyglądały tak jak tego Sobie życzysz.

 

Poniżej znajdziesz orientacyjny cennik tłumaczeń, który pokazuje ile kosztuje tłumaczenie strony rozliczeniowej (1800 znaków ze spacjami).

Cennik tłumaczeń
ile kosztuje tłumaczenie tekstu?

W

od 57 zł netto

język węgierski

od 46 zł netto

język włoski

U

od 46 zł netto

język ukraiński

T

od 75 zł netto

język turecki

S

od 52 zł netto

język serbski

od 52 zł netto

język słowacki

od 83 zł netto

język słoweński

od 75 zł netto

język szwedzki

R

od 46 zł netto

język rumuński

od 52 zł netto

język rosyjski

P

od 52 zł netto

język portugalski

O

od 95 zł netto

język ormiański

N

od 57 zł netto

język niderlandzki

od 46 zł netto

język niemiecki

od 75 zł netto

język norweski

M

od 75 zł netto

język macedoński

od 95 zł netto

język maltański

Ł

od 57 zł netto

język łotewski

L

od 57 zł netto

język litewski

K

od 150 zł netto

język koreański

J

od 135 zł netto

język japoński

I

od 95 zł netto

język irlandzki

od 95 zł netto

język islandzki

H

od 95 zł netto

język hebrajski

od 46 zł netto

język hindi

od 46 zł netto

język hiszpański

G

od 52 zł netto

język grecki

od 81 zł netto

język gruziński

F

od 102 zł netto

język fiński

od 75 zł netto

język flamandzki

od 46 zł netto

język francuski

E

od 89 zł netto

język estoński

D

od 72 zł netto

język duński

C

od 135 zł netto

język chiński

od 52 zł netto

język chorwacki

od 75 zł netto

język czarnogórski

od 52 zł netto

język czeski

B

od 52 zł netto

język białoruski

od 52 zł netto

język bośniacki

od 52 zł netto

język bułgarski

Ile kosztuje tłumaczenie zwykłe – orientacyjne ceny

A

od 91 zł netto

język albański

od 35 zł netto

język angielski

od 75 zł netto

język arabski

od 95 zł netto

język azerbejdżański / język azerski

Co wpływa na cenę tłumaczenia?

 

Cena tłumaczenia nie jest stała i zależy od kilku kluczowych czynników. Dlatego w praktyce odpowiedź na pytanie „ile kosztuje tłumaczenie” zawsze wymaga krótkiej analizy projektu. W Uniword przygotowujemy wycenę indywidualnie, aby klient płacił dokładnie za zakres i poziom specjalizacji usługi.

 

Specjalizacja tekstu

 

Największy wpływ na cenę ma poziom specjalizacji materiału. Proste teksty ogólne są tańsze niż:

 

  • tłumaczenia techniczne

  • tłumaczenie dokumentacji technicznej

  • tłumaczenia instrukcji DTR

  • tłumaczenia medyczne lub prawnicze

 

W takich przypadkach wymagane jest nie tylko tłumaczenie językowe, ale również znajomość branży, terminologii oraz kontekstu technicznego. Dlatego do każdego projektu dobieramy tłumacza specjalistę, co zmniejsza ryzyko błędów i zapewnia wysoką jakość.

 

Język tłumaczenia

 

Cena tłumaczenia zależy również od pary językowej. Najpopularniejsze języki, takie jak:

  • angielski

  • niemiecki

  • francuski

  • hiszpański

 

mają zazwyczaj niższe stawki ze względu na dużą dostępność tłumaczy.

W przypadku mniej popularnych języków (np. skandynawskich lub azjatyckich) cena może być wyższa, ponieważ liczba dostępnych specjalistów jest ograniczona.

 

Objętość tekstu

 

Im większy projekt, tym niższa cena jednostkowa. Przy większych zleceniach oferujemy:

 

  • rabaty nawet 20–30%

  • możliwość pracy zespołowej (kilku tłumaczy jednocześnie)

  • spójność terminologiczną dzięki narzędziom CAT

 

To szczególnie istotne przy dużych projektach, takich jak tłumaczenie dokumentacji, tłumaczenie stron internetowych czy tłumaczenia dla firm działających międzynarodowo.

 

Termin realizacji

 

Tryb realizacji również wpływa na cenę. Tłumaczenia ekspresowe wymagają większego zaangażowania zespołu, co może wiązać się z wyższą stawką.

Jak liczymy strony rozliczeniowe?

Jednym z najczęstszych pytań klientów jest:„ile znaków ma strona rozliczeniowa tłumaczenia?” oraz „czy jedna strona dokumentu to jedna strona tłumaczeniowa?”

 

W branży tłumaczeniowej stosuje się standardową jednostkę rozliczeniową, która pozwala uczciwie i precyzyjnie określić koszt tłumaczenia - niezależnie od tego, czy tekst został przesłany w Wordzie, PDF-ie, Excelu, prezentacji czy w formie skanu.

 

 

Dla tłumaczenia zwykłego jest to:

 

1800 znaków ze spacjami (zzs) lub około 250 słów.

 

Dla tłumaczenia przysięgłego jest to:

 

1125 znaków ze spacjami.

 

 

 

Strona fizyczna a strona rozliczeniowa - to nie to samo

 

Warto podkreślić, że strona fizyczna dokumentu nie jest tym samym co strona rozliczeniowa.

 

Strona fizyczna to po prostu jedna kartka lub jedna strona pliku, którą widzisz na ekranie albo po wydruku. Taka strona może zawierać:

  • bardzo mało tekstu,

  • dużo wykresów, tabel i grafik,

  • dużą czcionkę i szerokie marginesy,

  • albo przeciwnie - bardzo gęsto zapisany tekst.

 

Z kolei strona rozliczeniowa jest jednostką opartą na rzeczywistej liczbie znaków lub słów. Oznacza to, że nie liczy się liczba kartek, tylko faktyczna objętość treści przeznaczonej do tłumaczenia.

 

Dlaczego to rozróżnienie jest ważne

 

Dzięki temu klient płaci za realną ilość tekstu, a nie za układ dokumentu. To rozwiązanie jest bardziej sprawiedliwe i bardziej przejrzyste.

 

Przykładowo:

  • dokument może mieć 10 stron fizycznych, ale mało tekstu - wtedy liczba stron rozliczeniowych może być dużo niższa,

  • inny dokument może mieć tylko 3 strony fizyczne, ale bardzo dużo treści technicznej zapisanej drobną czcionką - wtedy liczba stron rozliczeniowych może być większa niż sugerowałaby liczba kartek.

 

To właśnie dlatego w profesjonalnych tłumaczeniach nie wycenia się zlecenia „od kartki”, lecz od strony rozliczeniowej.

 

Przykład praktyczny

 

Jeśli  plik PDF liczący 5 stron, nie oznacza to automatycznie, że tłumaczenie będzie liczone jako 5 stron rozliczeniowych.

 

Może się okazać, że:

  • na części stron znajdują się tylko nagłówki, wykresy lub zdjęcia,

  • tekst zajmuje niewielką część dokumentu,

  • faktyczna objętość wynosi np. 5400 zzs.

 

W takim przypadku tłumaczenie zwykłe będzie liczone jako:

5400 zzs ÷ 1800 zzs = 3 strony rozliczeniowe

 

Mimo że dokument fizycznie ma 5 stron, rozliczenie obejmuje tylko 3 strony tłumaczeniowe.

 

Co daje rozliczenie według liczby znaków

 

Takie podejście zapewnia:

  • transparentność wyceny,

  • uczciwe rozliczenie,

  • porównywalność ofert,

  • brak zawyżania kosztów przez sam układ dokumentu.

 

Stosujemy taką metodę, ponieważ pozwala ona jasno określić koszt tłumaczenia i uniknąć nieporozumień już na etapie wyceny.

Przykładowe obliczenie kosztu tłumaczenia

Aby lepiej zobrazować sposób wyceny, poniżej znajdziesz prosty przykład.

 

Jeśli cena tłumaczenia wynosi 45 zł za stronę rozliczeniową, a dokument ma 12,4 strony, koszt wynosi:

 

45 zł × 12,4 = 558 zł

 

Dzięki temu modelowi:

  • płacisz dokładnie za rzeczywistą objętość tekstu

  • nie ma sztucznego zaokrąglania liczby stron

  • wycena jest przejrzysta i łatwa do zweryfikowania

 

W przypadku większych projektów (np. tłumaczenia dokumentacji technicznej lub stron internetowych) stosujemy również indywidualne rabaty oraz optymalizację kosztów poprzez narzędzia CAT.

Ile trwa tłumaczenie tekstu?

 

 

Czas realizacji tłumaczenia zależy od objętości, tematyki oraz liczby języków. Klienci często pytają:

 

„ile trwa tłumaczenie dokumentu?”

 

Standardowe tempo realizacji wynosi:

 

tryb standardowy – do 10 stron dziennie

 

tryb ekspresowy – do 15 stron dziennie

 

 

Dzięki dużej bazie tłumaczy (ponad 1000 specjalistów) możemy:

 

  • realizować projekty równolegle w wielu językach

  • skracać czas realizacji przy dużych wolumenach

  • zapewnić zastępstwo w przypadku niedostępności tłumacza

 

To szczególnie ważne dla firm, które potrzebują szybkiego wdrożenia tłumaczeń, np. przy wejściu na nowe rynki.

Dlaczego warto wybrać Uniword?

 

 

Wybór odpowiedniego partnera tłumaczeniowego ma bezpośredni wpływ na jakość komunikacji Twojej firmy. W Uniword skupiamy się nie tylko na tłumaczeniu, ale przede wszystkim na redukcji ryzyka i oszczędności czasu klienta.

 

 

Oferujemy:

 

 

dobór tłumacza do branży tekstu – każdy projekt trafia do specjalisty

 

bazę ponad 1000 tłumaczy – gwarancja dostępności i skalowalności

 

obsługę wielu języków jednocześnie – jeden kontakt, jeden proces

 

narzędzia CAT – spójność terminologiczna i niższe koszty przy dużych projektach

 

poufność i bezpieczeństwo danych – pełna ochrona dokumentów

 

wycenę nawet w 30 minut – szybka decyzja biznesowa

 

 

Dodatkowo oferujemy doradztwo w zakresie:

  • tłumaczenia SEO

  • lokalizacji stron internetowych

  • optymalizacji treści pod rynki zagraniczne

Wycena tłumaczenia

 

Każdy projekt jest inny, dlatego najlepszym sposobem na poznanie ceny jest bezpłatna wycena indywidualna.

 

Wyceniamy m.in.:

 

tłumaczenia techniczne

 

tłumaczenie instrukcji i DTR

 

tłumaczenie dokumentacji

 

tłumaczenie stron internetowych i lokalizację stron www

 

tłumaczenia marketingowe i SEO

 

 

 

Aby otrzymać wycenę:

  • prześlij plik lub tekst

  • określ język i termin

  • otrzymaj ofertę nawet w ciągu 30 minut

 

 

Dzięki temu możesz szybko podjąć decyzję i zaplanować dalsze działania biznesowe.

FAQ

Ile kosztuje tłumaczenie tekstu?

Cena tłumaczenia zależy od kilku czynników, takich jak język, specjalizacja tekstu oraz jego objętość. Najczęściej koszt podawany jest za stronę rozliczeniową (1800 znaków ze spacjami). Tłumaczenia specjalistyczne, takie jak tłumaczenia techniczne czy tłumaczenie dokumentacji technicznej, mogą być droższe niż teksty ogólne. Aby poznać dokładną cenę, najlepiej skorzystać z bezpłatnej wyceny.

Ile znaków ma strona rozliczeniowa tłumaczenia?

W przypadku tłumaczenia zwykłego 1 strona rozliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami (zzs) lub około 250 słów.Dla tłumaczeń przysięgłych stosuje się normę 1125 znaków ze spacjami. Jest to standard w branży tłumaczeniowej, który pozwala dokładnie określić koszt tłumaczenia.

Czy jedna strona dokumentu to jedna strona tłumaczeniowa?

Nie. Strona fizyczna dokumentu nie jest tym samym co strona rozliczeniowa.Dokument może mieć np. 5 stron PDF, ale jeśli zawiera mało tekstu, może odpowiadać tylko 2–3 stronom rozliczeniowym. Rozliczenie opiera się na liczbie znaków, a nie liczbie kartek.

Ile trwa tłumaczenie dokumentu?

Czas realizacji zależy od objętości i tematyki tekstu. Standardowo tłumacz wykonuje:

  • do 10 stron dziennie w trybie standardowym

  • do 15 stron dziennie w trybie ekspresowym

W przypadku większych projektów możliwe jest zaangażowanie kilku tłumaczy, co znacząco skraca czas realizacji.

LinkedIn
Facebook

Oficjalne profile w mediach społecznościowych

Dane Firmowe

 

UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8

30-389 Kraków

 

NIP: 6762668001

REGON: 528525550

 

 

Współpraca

 

Polityka Prywatności

Regulamin Świadczenia Usług

Uniword Tłumaczenia dla firm

Zadzwoń do nas

+48 793 425 928

Napisz do nas

biuro@uniword.pl