Poznaj najczęściej realizowane usługi i skorzystaj z szybkiej wyceny online.
Wybrane pozycje przygotowaliśmy tak, aby umożliwić sprawne oszacowanie kosztu standardowych zleceń, bez zbędnych formalności.
Jeśli planujesz większy projekt (np. tłumaczenie dokumentacji, strony internetowej lub materiałów marketingowych), zapraszamy na bezpłatną konsultację.
Podczas rozmowy ustalimy zakres, języki, preferowany styl, termin realizacji oraz model współpracy.
Nie znalazłeś usługi w ofercie? Skontaktuj się z nami — tworzymy również indywidualne rozwiązania tłumaczeniowe dopasowane do specyfiki branży, procesu i celów Twojej firmy.
Co to jest? Najczęściej spotykany rodzaj usługi tłumaczenia. Tłumaczenie wykonywane przez tłumaczy zwykłych. Nie wymaga posiadania określonych uprawnień ani certyfikatów.
Forma dokumentu: Możemy dla Ciebie przetłumaczyć pliki w ponad 85 formatach, takich jak np.: .doc, .docx, .pdf ale również .json, .mui czy .imdl.
Dzięki narzędziom OCR (Optical Character Reading) możemy również pracować na dostarczonych skanach.
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami
Szybkość tłumaczenia: tryb zwykły około 8 stron/dzień
Sposób dostarczenia tłumaczenia: online (poczta e-mail, wetransfer itp.)
Co to? Inaczej tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione. Tłumaczenie wykonywane przez tłumaczy przysięgłych. Świadczy o najwyższej znajomości języka przez tłumacza. Przełożony dokument zostaje opatrzony pieczątką poświadczającą zgodność przekładu z oryginałem.
Forma tłumaczenia głównie wymagana w przypadku spraw urzędowych.
Format dokumentu: Pliki dostarczone w formie fizycznej lub skany dokumentów
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami (zzs)
Szybkość tłumaczenia: tryb zwykły około 5 stron/dzień
Sposób dostarczenia tłumaczenia: fizycznie (np. odbiór osobisty, wysyłka pocztą) lub elektroniczny (plik z podpisem elektronicznym)
Co to? Tłumacz przekłada treść wypowiedzi w czasie rzeczywistym.
Forma usługi:
tłumaczenie konsekutywne:
To rodzaj tłumaczenia prowadzony w sekwencjach. Prelegent mówi kilka zdań, po czym tłumacz rozpoczyna przekład wypowiedzi. Gdy ten skończy, ponownie oddaje głos mówcy.
tłumaczenie symultaniczne:
Tutaj tłumaczenie przebiega niemal jednocześnie wraz z mową prelegenta. Tłumacz słucha wypowiedzi i jednocześnie ją odtwarza na język docelowy.
tłumaczenie szeptane
Rodzaj tłumaczenia symultanicznego, gdzie tłumacz szepcze przełożony tekst wypowiedzi uczestnikowi.
Forma rozliczenia: osobiście lub online, blok 4 godzinny + ewentualne koszty dojazdu
Szukasz partnera do większego projektu językowego?
Umów się na bezpłatną konsultację i porozmawiajmy o najlepszym rozwiązaniu dla Twojego biznesu.
Masz gotowe zlecenie do tłumaczenia?
Prześlij je do nas i otrzymaj bezpłatną wycenę – szybko, jasno i bez zobowiązań.
Co to? Sprawdzenie dostarczonych tekstów pod kątem poprawności gramatycznej oraz ortograficznej. Bardziej specjalistyczne typy korekty mogą również uwzględniać stylistykę oraz zawartość słów kluczowych.
Format dokumentu: Pliki dostarczone w formie elektronicznej
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami (zzs)
Szybkość korekty: tryb zwykły około 15 stron/dzień
Sposób dostarczenia tłumaczenia: online (poczta e-mail, wetransfer itp.)
Co to? Tworzenie całkowicie nowych tekstów do zastosowania w reklamie i marketingu. Dla tekstów marketingu elektronicznym często pisane są pod tzw. "słowa kluczowe" aby zoptymalizować wyniki wyszukiwać strony
Forma usługi: Teksty tworzone na podstawie gotowych wytycznych klienta lub na podstawie raportu przygotowanego przez naszą firmę po konsultacji z klientem.
Strona rozliczeniowa: 1000 znaków ze spacjami (zzs)
Szybkość pisania: tryb zwykły około 3 strony/dzień
Sposób dostarczenia tłumaczenia: online (poczta e-mail, wetransfer itp.)
Nie, rzadko się zdarza że strona fizyczna i strona rozliczeniowa są równe. Strona rozliczeniowa liczy 1800 znaków lub 1125 znaków ze spacjami (w zależności od typu tłumaczenie). Może być krótsza bądź dłuższa niż strona fizyczna - zależy od napakowania strony tekstem, ilości obrazów lub wykresów.
Najczęściej tak, jednak coraz częściej to się zmienia i urzędy wymagają tłumaczenia zwykłego. Jednak dla pewności poproś o taką decyzję na piśmie, ze względu na to że czasami jeden urzędnik będzie miał inne wymagania niż drugi.
Przy mniejszych stronach możesz skopiować zawartość strony głównej oraz podstron do pliku MS Word a następnie zaznaczyć wszystko (Ctr+A). Na dolnym pasku kliknij w pozycję "Wyrazy". Otworzy się statystyka gdzie znajdziesz liczbę znaków ze spacjami.
W przypadku bardziej zaawansowanych stron - poproś o pomoc informatyka lub zgłoś się do Nas.
Podpis zwykły to podpis i pieczęć na fizycznej wersji przekładu. Niedozwolone jest kopiowanie takiego dokumentu - możliwe jest uzyskanie odpisów tego pisma. Rzadko kiedy uznawane są też skany takiego typu pism. Podpisem elektronicznym opatrywany jest plik pdf z przekładem. Możliwe jest używanie go wielokrotnie, ale odbiorca takiego pisma, musi wyraźnie potwierdzić że uznaje tego typu podpis (niektóre urzędy dalej uznają jedynie fizyczne wersje).
Możemy Ci pomóc w zakresie aż 40 języków!
Wszystkie języki europejskie, chiński, japoński, koreański, hinduski, arabski, gruziński, azerski, ormiański.
W każdym z tych języków - wielu specjalistów z szerokiej gamy dziedzin.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas