1. pl

Napisz do Nas

Odpowiemy do 2 godzin!

Usługi językowe i adaptacja treści - biuro tłumaczeń Uniword

Tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie najwyższego rzędu.

 

Pomożemy Ci przetłumaczyć teksty które wymagają opatrzenia pieczęcią tłumacza przysięgłego - zarówno w formie papierowej oraz z podpisem elektronicznym.

 

W wielu przypadkach respektujemy tłumaczenie oparte na dostarczonym skanie. Jest wtedy poświadczone o zgodność ze skanem - który jest dołączony do dokumentacji.

 

Przejdź niżej i dowiedz się więcej      

Tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie
przysięgłe

Przykładowe realizacje:

 

  • tłumaczenie umowy kupna samochodu

 

  • tłumaczenie umów kupna/sprzedaży

 

  • tłumaczenie aktów urodzenia

 

  • tłumaczenie aktów zgonu

 

  • tłumaczenie dokumentów urzędowych

 

  • tłumaczenie aktów notarialnych

 

  • tłumaczenie dokumentacji medycznej

 

  • tłumaczenie poświadczenia o niekaralności

 

Chcesz przetłumaczyć swój tekst?

Zostaw adres email lub numer telefonu wraz z adresem www. Sprawdzimy czy i jak możemy Ci pomóc

Nr telefonu

Twój e-mail:

Treść wiadomości:

Zgoda

Wyrażam zgodę na przetwarzanie przez UNIWORD SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆIĄ moich danych osobowych zawartych w formularzu na potrzeby realizacji przesłanego zgłoszenia.

Plik
Wyślij
Wyślij
Formularz został wysłany — dziękujemy.

Proszę wypełnić wszystkie wymagane pola!

Tłumaczenie przysięgłe

formaty

Dysponujemy narzędziami OCR, dzięki czemu pracujemy również na dokumentach zeskanowanych.

 

Strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami (zzs).

 

Szybkość tłumaczenia przysięgłego to 5 stron rozliczeniowych/dzień roboczy.

FAQ

Kto tłumaczy podczas procesu tłumaczenia przysięgłego?

Podczas procesu tłumaczenia przysięgłego nad tekstami pracują tłumacze tłumacze przysięgli. Zdali oni egzamin państwowy, poświadczający o najwyższej znajomości języka przez tłumacza. Przełożony dokument zostaje opatrzony pieczątką poświadczającą zgodność przekładu z oryginałem.

Czy tłumaczenie zwykłe ma pieczątkę?

Tak, tłumaczenie przysięgłe zostaje opatrzony pieczątką poświadczającą zgodność przekładu z oryginałem (w przypadku wersji papierowej). W niektórych sytuacjach urząd respektuje podpis elektroniczny, będący odpowiednikiem pieczątki.

W jaki sposób mogę oszacować liczbę znaków na mojej stronie?

Przy mniejszych stronach możesz skopiować zawartość strony głównej oraz podstron do pliku MS Word a następnie zaznaczyć wszystko (Ctr+A). Na dolnym pasku kliknij w pozycję "Wyrazy". Otworzy się statystyka gdzie znajdziesz liczbę znaków ze spacjami.

W przypadku bardziej zaawansowanych stron - poproś o pomoc informatyka lub zgłoś się do Nas.

Jak rozliczane jest tłumaczenie zwykłe?

Tłumaczenie zwykłe rozliczane jest na podstawie strony rozliczeniowej, która w naszym przypadku liczy 1125 znaków ze spacjami (zzs).

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe

Cena takiej usługi zależy od języka, tematyki, objętości oraz indywidualnych cech przedmiotu tłumaczenia. Zazwyczaj wyceniane jest indywidualnie. Szacunkowo można przyjąć że cena tłumaczenia przysięgłego to około 1,5 ceny tłumaczenia zwykłego. Poglądowe ceny dostępne są w zakładce "Cennik 

W jaki sposób dostarczyć materiały do wyceny?

Najprościej przesłać link do strony którą Chcesz przetłumaczyć. W przypadku wykonywania usługi będziemy już potrzebować wyeksportowanych plików, takich jak np.: xliff, xtml, json itp.

  • Pieczątka tłumacza przysięgłego a podpis elektroniczny

Przydatne materiały o tłumaczeniu przysięgłym

Coraz więcej instytucji akceptuje tłumaczenia uwierzytelnione w formie elektronicznej. Tłumacz przysięgły opatruje taki dokument kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który ma taką samą moc prawną jak podpis i pieczęć fizyczna. To rozwiązanie przyspiesza proces obsługi i jest szczególnie przydatne w kontaktach z zagranicznymi instytucjami czy urzędami pracującymi online.

 

Rezultat: Szybka i bezpieczna obsługa tłumaczeń przysięgłych w środowisku cyfrowym.

Tłumaczenia uwierzytelnione w wersji cyfrowej

Poufność przy tłumaczeniach przysięgłych to nie tylko standard etyczny, ale też obowiązek wynikający z przepisów prawa. Tłumacz przysięgły ma obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej, co zapewnia bezpieczeństwo danych zawartych w tłumaczonych dokumentach – niezależnie od ich charakteru. Ma to kluczowe znaczenie szczególnie w przypadku dokumentacji medycznej, finansowej lub prawnej, gdzie nawet drobne naruszenie poufności może mieć poważne konsekwencje.

 

Rezultat: Klient ma pewność, że jego dane są chronione zgodnie z obowiązującym prawem i najwyższymi standardami zawodowymi.

Poufność przy tłumaczeniach przysięgłych

Tłumaczenia uwierzytelnione są konieczne w przypadku dokumentów, które mają moc prawną lub są składane do instytucji publicznych. Najczęstsze przykłady to:

 

  • akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),

  • świadectwa i dyplomy,

  • wyroki sądowe i zaświadczenia o niekaralności,

  • pełnomocnictwa,

  • umowy kupna-sprzedaży (np. pojazdów, nieruchomości),

  • dokumenty rejestracyjne i podatkowe.

 

Rezultat: Dokumenty są honorowane w postępowaniach administracyjnych, prawnych oraz w procesach rekrutacyjnych za granicą.

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?

Tłumaczenia przysięgłe a tłumaczenia zwykłe – czym się różnią? Różnica dotyczy przede wszystkim ich formalnego statusu. Tłumaczenie przysięgłe jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego (tradycyjnym lub elektronicznym) oraz zawiera klauzulę poświadczającą. Przekład zwykły nie ma takiej formy prawnego potwierdzenia.

 

Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w sytuacjach, gdzie dokument ma wartość urzędową, natomiast tłumaczenia zwykłe wykorzystuje się w codziennej komunikacji biznesowej, marketingowej czy edukacyjnej.

 

Rezultat: Jasna klasyfikacja dokumentów pozwala uniknąć problemów formalnych podczas składania wniosków, aplikacji czy umów międzynarodowych.

Tłumaczenia przysięgłe a tłumaczenia zwykłe

To osoba posiadająca uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości, po zdaniu państwowego egzaminu językowego. Tłumacz przysięgły odpowiada za przekłady wymagające formalnego poświadczenia zgodności z oryginałem. W przeciwieństwie do tłumaczy zwykłych odpowiedzialnych np. za specjalistyczne tłumaczenia techniczne tłumacze przysięgli działają jako osoby zaufania publicznego, co wiąże się z większą odpowiedzialnością i obowiązkiem zachowania poufności.

 

Rezultat: Tłumaczenia, które są akceptowane przez urzędy, sądy, uczelnie i inne instytucje w kraju i za granicą.

Kim jest tłumacz przysięgły?

LinkedIn
Facebook

Social Media

Dane Firmowe

 

UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8

30-389 Kraków

 

NIP: 6762668001

REGON: 528525550

Uniword Tłumaczenia dla firm

Zadzwoń do nas

+48 668-744-633

Napisz do nas

biuro@uniword.pl