Tłumaczenie najwyższego rzędu.
Pomożemy Ci przetłumaczyć teksty które wymagają opatrzenia pieczęcią tłumacza przysięgłego - zarówno w formie papierowej oraz z podpisem elektronicznym.
W wielu przypadkach respektujemy tłumaczenie oparte na dostarczonym skanie. Jest wtedy poświadczone o zgodność ze skanem - który jest dołączony do dokumentacji.
Przejdź niżej i dowiedz się więcej
Przykładowe realizacje:
tłumaczenie aktów zgonu
tłumaczenie aktów notarialnych
tłumaczenie dokumentacji medycznej
tłumaczenie poświadczenia o niekaralności
formaty
Dysponujemy narzędziami OCR, dzięki czemu pracujemy również na dokumentach zeskanowanych.
Strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków ze spacjami (zzs).
Szybkość tłumaczenia przysięgłego to 5 stron rozliczeniowych/dzień roboczy.
Podczas procesu tłumaczenia przysięgłego nad tekstami pracują tłumacze tłumacze przysięgli. Zdali oni egzamin państwowy, poświadczający o najwyższej znajomości języka przez tłumacza. Przełożony dokument zostaje opatrzony pieczątką poświadczającą zgodność przekładu z oryginałem.
Tak, tłumaczenie przysięgłe zostaje opatrzony pieczątką poświadczającą zgodność przekładu z oryginałem (w przypadku wersji papierowej). W niektórych sytuacjach urząd respektuje podpis elektroniczny, będący odpowiednikiem pieczątki.
Przy mniejszych stronach możesz skopiować zawartość strony głównej oraz podstron do pliku MS Word a następnie zaznaczyć wszystko (Ctr+A). Na dolnym pasku kliknij w pozycję "Wyrazy". Otworzy się statystyka gdzie znajdziesz liczbę znaków ze spacjami.
W przypadku bardziej zaawansowanych stron - poproś o pomoc informatyka lub zgłoś się do Nas.
Tłumaczenie zwykłe rozliczane jest na podstawie strony rozliczeniowej, która w naszym przypadku liczy 1125 znaków ze spacjami (zzs).
Cena takiej usługi zależy od języka, tematyki, objętości oraz indywidualnych cech przedmiotu tłumaczenia. Zazwyczaj wyceniane jest indywidualnie. Szacunkowo można przyjąć że cena tłumaczenia przysięgłego to około 1,5 ceny tłumaczenia zwykłego. Poglądowe ceny dostępne są w zakładce "Cennik"
Najprościej przesłać link do strony którą Chcesz przetłumaczyć. W przypadku wykonywania usługi będziemy już potrzebować wyeksportowanych plików, takich jak np.: xliff, xtml, json itp.
Coraz więcej instytucji akceptuje tłumaczenia uwierzytelnione w formie elektronicznej. Tłumacz przysięgły opatruje taki dokument kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który ma taką samą moc prawną jak podpis i pieczęć fizyczna. To rozwiązanie przyspiesza proces obsługi i jest szczególnie przydatne w kontaktach z zagranicznymi instytucjami czy urzędami pracującymi online.
Rezultat: Szybka i bezpieczna obsługa tłumaczeń przysięgłych w środowisku cyfrowym.
Poufność przy tłumaczeniach przysięgłych to nie tylko standard etyczny, ale też obowiązek wynikający z przepisów prawa. Tłumacz przysięgły ma obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej, co zapewnia bezpieczeństwo danych zawartych w tłumaczonych dokumentach – niezależnie od ich charakteru. Ma to kluczowe znaczenie szczególnie w przypadku dokumentacji medycznej, finansowej lub prawnej, gdzie nawet drobne naruszenie poufności może mieć poważne konsekwencje.
Rezultat: Klient ma pewność, że jego dane są chronione zgodnie z obowiązującym prawem i najwyższymi standardami zawodowymi.
Tłumaczenia uwierzytelnione są konieczne w przypadku dokumentów, które mają moc prawną lub są składane do instytucji publicznych. Najczęstsze przykłady to:
akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
świadectwa i dyplomy,
wyroki sądowe i zaświadczenia o niekaralności,
pełnomocnictwa,
umowy kupna-sprzedaży (np. pojazdów, nieruchomości),
dokumenty rejestracyjne i podatkowe.
Rezultat: Dokumenty są honorowane w postępowaniach administracyjnych, prawnych oraz w procesach rekrutacyjnych za granicą.
Tłumaczenia przysięgłe a tłumaczenia zwykłe – czym się różnią? Różnica dotyczy przede wszystkim ich formalnego statusu. Tłumaczenie przysięgłe jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego (tradycyjnym lub elektronicznym) oraz zawiera klauzulę poświadczającą. Przekład zwykły nie ma takiej formy prawnego potwierdzenia.
Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w sytuacjach, gdzie dokument ma wartość urzędową, natomiast tłumaczenia zwykłe wykorzystuje się w codziennej komunikacji biznesowej, marketingowej czy edukacyjnej.
Rezultat: Jasna klasyfikacja dokumentów pozwala uniknąć problemów formalnych podczas składania wniosków, aplikacji czy umów międzynarodowych.
To osoba posiadająca uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości, po zdaniu państwowego egzaminu językowego. Tłumacz przysięgły odpowiada za przekłady wymagające formalnego poświadczenia zgodności z oryginałem. W przeciwieństwie do tłumaczy zwykłych odpowiedzialnych np. za specjalistyczne tłumaczenia techniczne tłumacze przysięgli działają jako osoby zaufania publicznego, co wiąże się z większą odpowiedzialnością i obowiązkiem zachowania poufności.
Rezultat: Tłumaczenia, które są akceptowane przez urzędy, sądy, uczelnie i inne instytucje w kraju i za granicą.
Social Media
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Zadzwoń do nas
Napisz do nas