Bezpłatna konsultacja

  1. pl

 Szybka wycena

Usługi językowe i adaptacja treści - biuro tłumaczeń Uniword
Tłumaczenie techniczne

Tłumaczenie techniczne rzadko polega wyłącznie na przełożeniu słów. W praktyce kluczowe jest to, czy tekst będzie jednoznaczny, spójny i możliwy do wykorzystania w rzeczywistych warunkach pracy. Dotyczy to szczególnie dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi oraz materiałów DTR, gdzie każde niedoprecyzowanie może prowadzić do błędów w interpretacji.

 

 

Częstym problemem jest również jakość tekstu źródłowego. Instrukcje pisane uproszczonym lub technicznym angielskim, dokumenty tworzone przez kilka osób lub materiały przygotowywane etapami wymagają nie tylko tłumaczenia, ale również uporządkowania i dopasowania do standardów stosowanych na rynku europejskim.

Tłumaczenie techniczne - dokumentacja, instrukcje i treści specjalistyczne

Gdzie pojawiają się problemy w tłumaczeniach technicznych?

Najwięcej trudności pojawia się w sytuacjach, w których tekst techniczny nie jest w pełni spójny lub jednoznaczny. Różne nazwy tych samych elementów, brak konsekwencji w nazewnictwie lub skrótowy styl opisu powodują, że tłumaczenie staje się interpretacją, a nie odwzorowaniem treści.

 

 

W praktyce często spotykane są instrukcje napisane słabym językiem angielskim, które wymagają nie tylko tłumaczenia, ale również redakcji i dopasowania do realiów użytkownika. Dotyczy to szczególnie materiałów przygotowywanych w środowisku międzynarodowym, gdzie język roboczy nie zawsze jest językiem natywnym autora.

 

 

Zgodnie z wytycznymi Komisji Europejskiej dokumentacja techniczna musi być jednoznaczna i zrozumiała dla użytkownika, ponieważ stanowi podstawę bezpiecznego korzystania z produktu oraz jego zgodności z wymaganiami. Oznacza to, że tłumaczenie nie może wprowadzać dodatkowych niejasności.

 

Tłumacz techniczny – inżynieria przekładu

Tłumacz techniczny to osoba nie tylko doskonale posługująca się językiem docelowym, ale również zaznajomiona z branżowym słownictwem oraz specyfiką urządzeń i procesów wykorzystywanych w danej branży.

 

Nie tylko współpracujemy, ale również sami jesteśmy doświadczonymi tłumaczami technicznymi. Stąd doskonale zdajemy sobie sprawę, że oprócz znajomości języka obcego konieczna jest również odpowiednia wiedza merytoryczna.

 

Dzięki temu możemy Ci pomóc przy nawet najbardziej wymagających tłumaczeniach technicznych, które precyzyjnie oddają zasadę działania urządzenia/procesu są poprawne językowo, a także logicznie spójne.

 

 

👉 Szczegółowy zakres opisany jest na stronie tłumaczenie dokumentacji technicznej oraz tłumaczenie instrukcji.

 

Tłumaczenie dokumentacji technicznej i instrukcji DTR

Dokumentacja techniczna obejmuje wiele typów materiałów - od instrukcji obsługi, przez dokumenty DTR, aż po specyfikacje i opisy procesów. W każdym z tych przypadków kluczowe jest zachowanie spójności oraz jednoznaczności przekazu.

 

 

Tłumaczenie instrukcji DTR wymaga szczególnej precyzji, ponieważ dokumenty te są wykorzystywane bezpośrednio przez użytkowników urządzeń i maszyn. Błędy lub niespójności mogą prowadzić do nieprawidłowego użycia sprzętu lub problemów operacyjnych.

 

 

W praktyce takie projekty często obejmują również uporządkowanie treści, ujednolicenie terminologii oraz dostosowanie języka do standardów europejskich.

 

Tłumaczenie plików MUI
Tłumaczenie plików MOBI
Tłumaczenie plików XLF
Tłumaczenie plików XML
Tłumaczenie plików JSON

Tłumaczenie techniczne

Specjalistyczne słownictwo w twojej dokumentacji technicznej.

 

Zadbaj o europejskie standardy tłumaczonych instrukcji

 

 

 

 

 

Przejdź niżej i dowiedz się więcej

Tłumaczenia techniczne-

tłumaczenie oprogramowania HMI

Chcesz aby twoje urządzenia posiadały interfejs oraz oprogramowanie w języku polskim?. Pomożemy Ci w tym!

Obsługujemy najpopularniejsze formaty plików interfejsu językowego:

 

  • .XML
  • .XLIFF
  • PO/MO
  • .JSON
  • .INI
  • .YAML
  • .RC
  • .RESX
  • .TS
  • .POT
  • .CSV
  • .MUI

 

Rezultat: urządzenie posiada interfejs w j. polskim.

 

Tłumaczenia techniczne-

dokładne i skrupulatne

Pomagamy przy tekstach które obok dobrej znajomości języka wymagają także zrozumienia działania urządzeń lub procesów a także znajomości specjalistycznego słownictwa i standardów tekstów technicznych. Przekłady powstają przy zrozumieniu terminologii branżowej, aby zapewnić, że przekaz jest precyzyjny i zrozumiały dla odbiorcy.

 

Rezultat: treść jest zrozumiała dla użytkowników nieprofesjonalnych
i profesjonalnych, zgodność tekstu ze standardami europejskimi.

 

PRZYDATNE MATERIAŁY O TŁUMACZENIU TECHNICZNYM

Jakie teksty tłumaczymy?

  • INSTRUKCJE OBSŁUGI

Pomagamy przy tłumaczeniu instrukcji na wiele języków. Nie musisz szukać kilku wykonawców. 

  • DOKUMENTACJA TECHNICZNA

Dobierzemy dla Ciebie tłumaczy z doświadczeniem w danej branży. Dzięki temu Twoje teksty będą czytelne i zrozumiałe dla odbiorców.

  • PODRĘCZNIKI SERWISOWE I SZKOLENIOWE

Instrukcje dostarczane do sprzętu importowanego z niektórych krajów są słabo dostosowane do norm europejskich - Dostosujemy je za Ciebie!

  • DOKUMENTY CERTYFIKACYJNE

Wesprzemy Cię przy potwierdzeniu zgodności produktu z lokalnymi normami i standardami bezpieczeństwa.

 

DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ O TŁUMACZENIU TECHNICZNYM

Chcesz przetłumaczyć tekst techniczny?

Prześlij nam plik do tłumaczenia i zostaw adres email lub numer telefonu. Sprawdzimy czy i jak możemy Ci pomóc

Nr telefonu

Twój e-mail:

Para językowa
Plik

Zgoda

Wyrażam zgodę na przetwarzanie przez UNIWORD SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆIĄ moich danych osobowych zawartych w formularzu na potrzeby realizacji przesłanego zgłoszenia.

Wyślij
Wyślij
Formularz został wysłany — dziękujemy.

Proszę wypełnić wszystkie wymagane pola!

W jakich branżach mamy doświadczenie?

  • SYSTEMY PRZEMYSŁOWE

  • PRZEMYSŁ CHEMICZNY

  • LINIE PRODUKCYJNE

  • URZĄDZENIA PRZEMYSŁOWE

  • PIECE GASTRONOMICZNE

  • PIECE DO WYGRZEWANIA

  • PIECE HYBRYDOWE

  • ELEKTRONARZĘDZIA DO GOSPODARSTWA DOMOWEGO

  • SPRZĘT REKREACYJNY

 

DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ O TŁUMACZENIU INSTRUKCJI

PRZECZYTAJ NASZE CASE STUDY O TŁUMACZENIU INSTRUKCJI

FAQ

Ile kosztuje tłumaczenie techniczne?

W przypadku większości tekstów rozliczane jest jako tłumaczenie zwykłe (strona rozliczeniowa 1800 znaków ze spacjami).

Czy tłumaczycie też elementy graficzne?

Tak, tłumaczymy również elementy graficzne. Zwracamy uwagę aby opis w dokumentacji odpowiadał np. interfejsowi urządzenia.

Instrukcja napisana jest w niezrozumiałym języku angielskim. Czy możecie z tym pomóc?

Jak najbardziej - to Nasza specjalność. Po przetłumaczeniu będzie ona brzmiała naturalnie dla odbiorcy!

W jaki sposób mogę oszacować liczbę znaków na mojej stronie?

Przy mniejszych stronach możesz skopiować zawartość strony głównej oraz podstron do pliku MS Word a następnie zaznaczyć wszystko (Ctr+A). Na dolnym pasku kliknij w pozycję "Wyrazy". Otworzy się statystyka gdzie znajdziesz liczbę znaków ze spacjami.

W przypadku bardziej zaawansowanych stron - poproś o pomoc informatyka lub zgłoś się do Nas.

W jaki sposób dostarczyć materiały do wyceny?

Najprościej przesłać plik przez formularz kontaktowy lub bezpośrednio na adres biuro@uniword.pl

Przydatne materiały o tłumaczeniu technicznym

Czym się różni tłumaczenie treści technicznych od zwykłych? W dużej mierze chodzi tu o precyzję i stosowanie specjalistycznego słownictwa, które ma kluczowe znaczenie w komunikacji technicznej. Tłumaczenie techniczne wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również dogłębnej wiedzy na temat procesu technologicznego, urządzenia lub systemu, którego dotyczy dokumentacja. Tłumacze techniczni często muszą współpracować z ekspertami w danej dziedzinie, aby upewnić się, że wszystkie przekłady są zgodne z wymaganiami branżowymi.

 

Rezultat: Tłumaczenia techniczne charakteryzują się większą precyzją, wymagają dodatkowej wiedzy branżowej w porównaniu do tłumaczeń ogólnych.

 

Interesuję Cię, ile kosztuje tłumaczenie techniczne? Chcesz dowiedzieć się, w jaki sposób dostarczyć materiały do wyceny? Sprawdź nasze FAQ znajdujące się poniżej.

Czym się różni tłumaczenie treści technicznych od zwykłych?

Nie każde tłumaczenie techniczne jest takie samo. Istnieje wiele branż, które wymagają odpowiednich umiejętności i wiedzy do prawidłowego przetłumaczenia dokumentacji. Specjalistyczne tłumaczenia techniczne obejmują szeroki zakres dziedzin, od systemów przemysłowych, przez przemysł chemiczny, po technologie wykorzystywane w urządzeniach medycznych czy elektronice użytkowej.

 

Każda z tych branż ma swoje unikalne wymagania, które muszą zostać uwzględnione podczas przekładu. Tłumaczenia techniczne specjalistyczne wymagają świetnej znajomości specyfiki technologii, a także standardów obowiązujących w danej branży oraz terminologii, która jest stosowana w globalnej komunikacji technicznej. Współpracując z nami, masz pewność, że tłumaczenie dokumentów jest zgodne z wymaganiami użytkowników i specyfiką branży, w której działa Twoja firma.

 

Rezultat: Tłumaczenia techniczne, które odpowiadają specyficznym wymaganiom branżowym i gwarantują zgodność z międzynarodowymi standardami.

Specjalistyczne tłumaczenia techniczne – wymagania branżowe

LinkedIn
Facebook

Oficjalne profile w mediach społecznościowych

Dane Firmowe

 

UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8

30-389 Kraków

 

NIP: 6762668001

REGON: 528525550

 

 

Współpraca

 

Polityka Prywatności

Regulamin Świadczenia Usług

Uniword Tłumaczenia dla firm

Zadzwoń do nas

+48 793 425 928

Napisz do nas

biuro@uniword.pl