Tłumaczenie techniczne rzadko polega wyłącznie na przełożeniu słów. W praktyce kluczowe jest to, czy tekst będzie jednoznaczny, spójny i możliwy do wykorzystania w rzeczywistych warunkach pracy. Dotyczy to szczególnie dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi oraz materiałów DTR, gdzie każde niedoprecyzowanie może prowadzić do błędów w interpretacji.
Częstym problemem jest również jakość tekstu źródłowego. Instrukcje pisane uproszczonym lub technicznym angielskim, dokumenty tworzone przez kilka osób lub materiały przygotowywane etapami wymagają nie tylko tłumaczenia, ale również uporządkowania i dopasowania do standardów stosowanych na rynku europejskim.
Najwięcej trudności pojawia się w sytuacjach, w których tekst techniczny nie jest w pełni spójny lub jednoznaczny. Różne nazwy tych samych elementów, brak konsekwencji w nazewnictwie lub skrótowy styl opisu powodują, że tłumaczenie staje się interpretacją, a nie odwzorowaniem treści.
W praktyce często spotykane są instrukcje napisane słabym językiem angielskim, które wymagają nie tylko tłumaczenia, ale również redakcji i dopasowania do realiów użytkownika. Dotyczy to szczególnie materiałów przygotowywanych w środowisku międzynarodowym, gdzie język roboczy nie zawsze jest językiem natywnym autora.
Zgodnie z wytycznymi Komisji Europejskiej dokumentacja techniczna musi być jednoznaczna i zrozumiała dla użytkownika, ponieważ stanowi podstawę bezpiecznego korzystania z produktu oraz jego zgodności z wymaganiami. Oznacza to, że tłumaczenie nie może wprowadzać dodatkowych niejasności.
Tłumacz techniczny to osoba nie tylko doskonale posługująca się językiem docelowym, ale również zaznajomiona z branżowym słownictwem oraz specyfiką urządzeń i procesów wykorzystywanych w danej branży.
Nie tylko współpracujemy, ale również sami jesteśmy doświadczonymi tłumaczami technicznymi. Stąd doskonale zdajemy sobie sprawę, że oprócz znajomości języka obcego konieczna jest również odpowiednia wiedza merytoryczna.
Dzięki temu możemy Ci pomóc przy nawet najbardziej wymagających tłumaczeniach technicznych, które precyzyjnie oddają zasadę działania urządzenia/procesu są poprawne językowo, a także logicznie spójne.
👉 Szczegółowy zakres opisany jest na stronie tłumaczenie dokumentacji technicznej oraz tłumaczenie instrukcji.
Dokumentacja techniczna obejmuje wiele typów materiałów - od instrukcji obsługi, przez dokumenty DTR, aż po specyfikacje i opisy procesów. W każdym z tych przypadków kluczowe jest zachowanie spójności oraz jednoznaczności przekazu.
Tłumaczenie instrukcji DTR wymaga szczególnej precyzji, ponieważ dokumenty te są wykorzystywane bezpośrednio przez użytkowników urządzeń i maszyn. Błędy lub niespójności mogą prowadzić do nieprawidłowego użycia sprzętu lub problemów operacyjnych.
W praktyce takie projekty często obejmują również uporządkowanie treści, ujednolicenie terminologii oraz dostosowanie języka do standardów europejskich.
Specjalistyczne słownictwo w twojej dokumentacji technicznej.
Zadbaj o europejskie standardy tłumaczonych instrukcji
Przejdź niżej i dowiedz się więcej
tłumaczenie oprogramowania HMI
Chcesz aby twoje urządzenia posiadały interfejs oraz oprogramowanie w języku polskim?. Pomożemy Ci w tym!
Obsługujemy najpopularniejsze formaty plików interfejsu językowego:
Rezultat: urządzenie posiada interfejs w j. polskim.
dokładne i skrupulatne
Pomagamy przy tekstach które obok dobrej znajomości języka wymagają także zrozumienia działania urządzeń lub procesów a także znajomości specjalistycznego słownictwa i standardów tekstów technicznych. Przekłady powstają przy zrozumieniu terminologii branżowej, aby zapewnić, że przekaz jest precyzyjny i zrozumiały dla odbiorcy.
Rezultat: treść jest zrozumiała dla użytkowników nieprofesjonalnych
i profesjonalnych, zgodność tekstu ze standardami europejskimi.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Pomagamy przy tłumaczeniu instrukcji na wiele języków. Nie musisz szukać kilku wykonawców.
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
Dobierzemy dla Ciebie tłumaczy z doświadczeniem w danej branży. Dzięki temu Twoje teksty będą czytelne i zrozumiałe dla odbiorców.
PODRĘCZNIKI SERWISOWE I SZKOLENIOWE
Instrukcje dostarczane do sprzętu importowanego z niektórych krajów są słabo dostosowane do norm europejskich - Dostosujemy je za Ciebie!
DOKUMENTY CERTYFIKACYJNE
Wesprzemy Cię przy potwierdzeniu zgodności produktu z lokalnymi normami i standardami bezpieczeństwa.
SYSTEMY PRZEMYSŁOWE
PRZEMYSŁ CHEMICZNY
LINIE PRODUKCYJNE
URZĄDZENIA PRZEMYSŁOWE
PIECE GASTRONOMICZNE
PIECE DO WYGRZEWANIA
PIECE HYBRYDOWE
ELEKTRONARZĘDZIA DO GOSPODARSTWA DOMOWEGO
SPRZĘT REKREACYJNY
W przypadku większości tekstów rozliczane jest jako tłumaczenie zwykłe (strona rozliczeniowa 1800 znaków ze spacjami).
Tak, tłumaczymy również elementy graficzne. Zwracamy uwagę aby opis w dokumentacji odpowiadał np. interfejsowi urządzenia.
Jak najbardziej - to Nasza specjalność. Po przetłumaczeniu będzie ona brzmiała naturalnie dla odbiorcy!
Przy mniejszych stronach możesz skopiować zawartość strony głównej oraz podstron do pliku MS Word a następnie zaznaczyć wszystko (Ctr+A). Na dolnym pasku kliknij w pozycję "Wyrazy". Otworzy się statystyka gdzie znajdziesz liczbę znaków ze spacjami.
W przypadku bardziej zaawansowanych stron - poproś o pomoc informatyka lub zgłoś się do Nas.
Najprościej przesłać plik przez formularz kontaktowy lub bezpośrednio na adres biuro@uniword.pl
Czym się różni tłumaczenie treści technicznych od zwykłych? W dużej mierze chodzi tu o precyzję i stosowanie specjalistycznego słownictwa, które ma kluczowe znaczenie w komunikacji technicznej. Tłumaczenie techniczne wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również dogłębnej wiedzy na temat procesu technologicznego, urządzenia lub systemu, którego dotyczy dokumentacja. Tłumacze techniczni często muszą współpracować z ekspertami w danej dziedzinie, aby upewnić się, że wszystkie przekłady są zgodne z wymaganiami branżowymi.
Rezultat: Tłumaczenia techniczne charakteryzują się większą precyzją, wymagają dodatkowej wiedzy branżowej w porównaniu do tłumaczeń ogólnych.
Interesuję Cię, ile kosztuje tłumaczenie techniczne? Chcesz dowiedzieć się, w jaki sposób dostarczyć materiały do wyceny? Sprawdź nasze FAQ znajdujące się poniżej.
Nie każde tłumaczenie techniczne jest takie samo. Istnieje wiele branż, które wymagają odpowiednich umiejętności i wiedzy do prawidłowego przetłumaczenia dokumentacji. Specjalistyczne tłumaczenia techniczne obejmują szeroki zakres dziedzin, od systemów przemysłowych, przez przemysł chemiczny, po technologie wykorzystywane w urządzeniach medycznych czy elektronice użytkowej.
Każda z tych branż ma swoje unikalne wymagania, które muszą zostać uwzględnione podczas przekładu. Tłumaczenia techniczne specjalistyczne wymagają świetnej znajomości specyfiki technologii, a także standardów obowiązujących w danej branży oraz terminologii, która jest stosowana w globalnej komunikacji technicznej. Współpracując z nami, masz pewność, że tłumaczenie dokumentów jest zgodne z wymaganiami użytkowników i specyfiką branży, w której działa Twoja firma.
Rezultat: Tłumaczenia techniczne, które odpowiadają specyficznym wymaganiom branżowym i gwarantują zgodność z międzynarodowymi standardami.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas