W Bośni i Hercegowinie funkcjonują trzy języki urzędowe/narodowe: bośniacki, chorwacki i serbski, a w obiegu spotkasz dwa alfabety (łacinka i cyrylica). W praktyce dobór wariantu języka i zapisu bywa istotny w dokumentach formalnych, przetargach oraz komunikacji instytucjonalnej.
Bośnię i Hercegowinę zamieszkuje 3 164 253 osób (2024), a PKB kraju wyniósł 29,61 mld USD (2024) (World Bank).
Jeśli współpracujesz z partnerami w Bośni i Hercegowinie albo rozwijasz sprzedaż w regionie Bałkanów Zachodnich, tłumaczenia na język bośniacki usprawniają komunikację B2B – od ofert i umów po specyfikacje, instrukcje, dokumenty jakościowe i treści na WWW.
To rynek, na którym relacje i zaufanie mają dużą wagę, a jasny, lokalny język w dokumentach często przyspiesza uzgodnienia po stronie zakupów, operacji i działów prawnych.
Bośnia i Hercegowina jest rynkiem wielojęzycznym w sensie instytucjonalnym: w zależności od odbiorcy (firma, urząd, region) może być preferowany bośniacki, chorwacki albo serbski – mimo dużej wzajemnej zrozumiałości. Dlatego tłumaczenie „na bośniacki” warto planować świadomie: ustalić wariant, styl formalny i ewentualnie alfabet, żeby dokumenty nie brzmiały „z innego obiegu” (co bywa ważne w przetargach, dokumentach prawnych czy korespondencji oficjalnej).
W obiegu spotkasz też skrót BCS/BCMS (bośniacki–chorwacki–serbski / + czarnogórski). W projektach komercyjnych czasem wystarcza jeden wariant, ale w dokumentach formalnych lepiej dopasować język do odbiorcy.
Bośnia i Hercegowina aktywnie eksportuje: według OEC w 2024 r. eksport wyniósł ok. 9,5 mld USD.W praktyce oznacza to wiele projektów, w których kluczowe są dokumenty: specyfikacje, instrukcje, warunki gwarancji, dokumentacja jakościowa, umowy ramowe czy opisy produktów.
Profesjonalne tłumaczenie (z glosariuszem i spójnością CAT) ogranicza ryzyko błędów w parametrach, wymaganiach i odpowiedzialności – czyli w miejscach, które najczęściej „kosztują” przy wdrożeniach.
Bośniacki jest standardową odmianą języka serbochorwackiego używaną głównie przez Boszniaków; w praktyce spotyka się zarówno zapis łaciński, jak i cyrylicę (zależnie od kontekstu i regionu). Dlatego dobór tłumacza i stylu jest ważny: inne brzmienie będzie właściwe dla umów i polityk, inne dla instrukcji i BHP, a inne dla marketingu.
W treściach wizerunkowych liczy się naturalność, a w formalnych – konsekwentny rejestr i terminologia. Dodatkowo pilnujemy spójności nazw własnych oraz znaków diakrytycznych, żeby materiały wyglądały profesjonalnie w PDF, na WWW i w systemach.
Badanie CSA Research (8 709 konsumentów, 29 krajów) wskazuje, że 76% kupujących preferuje informacje w swoim języku, a 40% deklaruje, że nie kupuje na stronach w obcym języku.
W praktyce największy efekt daje lokalizacja elementów „blisko decyzji”: opisów usług/produktów, FAQ, regulaminów, polityk, komunikatów transakcyjnych oraz help center – bo to jednocześnie podnosi konwersję i ogranicza koszty obsługi.
Poznaj Nasze CASE STUDY
Dobieramy tłumacza indywidualnie do branży i typu treści (kontrakty i dokumenty formalne, techniczne, WWW/marketing).
Pracujemy z native speakerami oraz wykorzystujemy narzędzia CAT, aby zapewnić spójność terminologiczną w całym projekcie.
W bośniackim szczególnie ważne jest dopasowanie do odbiorcy: ustalenie wariantu językowego (w ramach realiów kraju), stylu formalnego oraz – jeśli trzeba – alfabetu.
W projektach cyklicznych rekomendujemy glosariusz i pamięć tłumaczeniową, żeby kolejne wersje dokumentów były spójne i nie generowały „szumu” w komunikacji.
Otrzymasz ostateczną ofertę do 24 godzin, a terminowość pozwala planować publikację, produkcję lub wdrożenie bez niepewności. Dbamy też o poufność i pełną przejrzystość współpracy – jeśli coś nie jest najlepszym wyborem lub nie leży w naszym zakresie, mówimy o tym wprost i proponujemy najbardziej adekwatne rozwiązanie, zamiast „najdroższej opcji”.
Powyższy cennik ma charakter informacyjny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 §1 Kodeksu Cywilnego. Ceny mogą różnić się w zależności od zakresu, objętości, tematyki, indywidualnych cech przedmiotu tłumaczenia oraz ustaleń indywidualnych. Dla przykładu, w przypadku znacznej obszerności tekstu może pojawić się możliwość uzyskania rabatu sięgającego 20-30%.
*Aby poznać koszt tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z naszego formularza bezpłatnej wyceny online. Tryb przyśpieszony i ekspresowy w zależności od dostępności terminów.
od 52 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 78 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 12 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
od 104 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: "na jutro"
Tryb ekspresowy
od 100 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 150 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb ekspresowy
Skontaktuj się z nami i prześlij plik do wglądu. Analizujemy tekst pod kątem tematyki, rynek docelowy, celu tłumaczenia i pary językowej. Jeśli masz wątpliwości – doradzimy najlepsze rozwiązanie.
Przygotujemy bezpłatną wycenę, którą w większości przypadków otrzymasz do jednej godziny. W przypadku większych projektów informujemy o czasie przygotowania oferty. Twoje pliki są przechowywane w bezpieczny sposób, a współpracujący z nami tłumacze są związani umowami o poufności.
Po akceptacji oferty rozpoczynamy realizację tłumaczenia przez tłumacza dopasowanego do tematyki tekstu. Pracujemy z wykorzystaniem narzędzi CAT, co zapewnia spójność terminologiczną. Każdy tekst przechodzi weryfikację językową, stylistyczną i merytoryczną.
Gotowy dokument formatujemy zgodnie z oryginałem lub Twoimi wytycznymi. Przekazujemy tłumaczenie w ustalonym terminie i pozostajemy do dyspozycji w razie pytań lub drobnych korekt. Zależy nam, aby efekt końcowy w pełni spełniał Twoje oczekiwania.
Przygotowujemy przekład w formie wymaganej przez urzędy i instytucje. Dokumenty możemy wystawić w formie fizycznej (wysyłane pocztą tradycyjną) jak i z podpisem elektronicznym.
Jeśli korzystasz z tłumaczenia maszynowego lub AI, możemy wykonać weryfikację i redakcję przez człowieka (MTPE/AITPE), aby tekst był poprawny językowo, spójny terminologicznie i gotowy do publikacji. Taka usługa sprawdza się szczególnie przy materiałach typu opisy produktów, treści na stronę www, artykuły, dokumentacja techniczna, katalogi czy powtarzalne pliki z dużą liczbą podobnych segmentów. W trakcie post-edycji poprawiamy m.in. styl i naturalność, błędy sensu, nazewnictwo, liczby oraz konsekwencję terminów — tak, aby efekt brzmiał jak profesjonalne tłumaczenie wykonane od podstaw.
Możesz wybrać wariant dopasowany do celu i budżetu: od standardowego tłumaczenia po pakiety z rozszerzoną kontrolą jakości i korektą. Najczęściej klienci łączą w „pakiety” zestawy typu WWW + SEO (podstrony + meta dane), sprzedaż (oferta + prezentacja + e-maile), techniczne (instrukcja + karta produktu + glosariusz) albo cykliczne (miesięczna pula dokumentów i stała terminologia).
Wycena jest zawsze bezpłatna — przesyłasz plik, a my wracamy z ceną i terminem realizacji.
Realizujemy przekłady m.in. dla branż przemysłowej i produkcyjnej, automotive, budowlanej, energetycznej, IT/oprogramowania, elektroniki, logistyki oraz medycznej i farmaceutycznej (w zakresie dokumentów technicznych)
Dokumentacja firmowa po bośniacku ułatwia współpracę z partnerami i porządkuje komunikację w projektach międzynarodowych. Tłumaczymy m.in. umowy i załączniki, regulaminy i polityki (np. polityka prywatności/RODO, polityki jakości), raporty i protokoły, dokumenty audytowe, instrukcje wewnętrzne, materiały szkoleniowe oraz dokumentację przetargową. Zachowujemy układ i format plików (Word/PDF/Excel), żeby materiały były gotowe do użycia.
Lokalizacja łączy przekład z dopasowaniem treści do sposobu, w jaki użytkownicy szukają informacji po bośniacku. Obejmuje to m.in. opisy kategorii i produktów, landing page’e usług, artykuły blogowe, a także elementy SEO „techniczne” treści: meta title, meta description, nagłówki H1–H3, alt-texty do grafik i linkowanie wewnętrzne. Dzięki temu wersja bośniacka nie jest kalką — staje się realnym narzędziem sprzedaży.
Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone) są potrzebne tam, gdzie wymagane są dokumenty o mocy urzędowej. Najczęściej są to akty stanu cywilnego (urodzenia/małżeństwa), dyplomy i świadectwa, zaświadczenia, pełnomocnictwa, dokumenty sądowe i notarialne, dokumenty rejestrowe firm, a także dokumenty związane z zatrudnieniem.
Profesjonalne tłumaczenia języka bośniackiego pomagają firmom skutecznie docierać do klientów i partnerów w Bośni i Hercegowinie. Dbamy o naturalny styl, spójność terminologiczną i dopasowanie treści do celu: sprzedaży, informacji lub dokumentów formalnych.
Przekład strony www to także lokalizacja: dopasowanie komunikatów, przycisków CTA, jednostek i tonu wypowiedzi do odbiorcy. Dzięki temu strona jest zrozumiała, wiarygodna i gotowa do pozyskiwania zapytań z rynku bośniackiego.
W marketingu liczy się przekaz i emocje, dlatego stawiamy na brzmienie „jak od native’a”, a nie dosłowność. Tłumaczymy treści reklamowe, landing page’e i materiały sprzedażowe tak, aby wzmacniały wizerunek i zachęcały do działania.
Tłumaczenia techniczne wymagają precyzji i konsekwencji — szczególnie w instrukcjach, specyfikacjach i kartach produktów. Pracujemy na ustalonej terminologii (glosariusze), aby kolejne wersje dokumentacji były spójne i bezpieczne w użyciu.
Szukasz partnera do większego projektu językowego?
Umów się na bezpłatną konsultację i porozmawiajmy o najlepszym rozwiązaniu dla Twojego biznesu.
Masz gotowe zlecenie do tłumaczenia?
Prześlij je do nas i otrzymaj bezpłatną wycenę – szybko, jasno i bez zobowiązań.
Szybkie i sprawne tłumaczenie umowy, znakomity kontakt. Serdecznie polecam !
Polecam! Korekta wykonana terminowo (a wręcz ekspresowo ;)), bardzo dokładnie i rzetelnie. Bezproblemowy kontakt. Profesjonalizm w każdym calu!
Polecam szybko i wygodnie załatwiona była moja sprawa
Tłumaczenie przysięgłe jezyka angielskiego polecam. Szybka realizacja.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas