Ważna praktyczna rzecz: czarnogórski funkcjonuje w dwóch alfabetach (łacińskim i cyrylicy), używanych równolegle – dlatego w dokumentach formalnych i materiałach wielokanałowych (WWW/PDF/systemy) trzeba ustalić standard zapisu oraz zadbać o poprawne znaki.
Czarnogóra liczy ok. 623 525 mieszkańców (2024) (World Bank), a jej PKB wyniósł ok. 8,27 mld USD (2024).
Jeśli współpracujesz z partnerami w Czarnogórze lub rozwijasz sprzedaż w regionie Bałkanów Zachodnich, tłumaczenia na język czarnogórski usprawniają komunikację w projektach B2B – od ofert i umów po specyfikacje, instrukcje, dokumenty jakościowe i treści na WWW.
To niewielki rynek, ale często „strategiczny” operacyjnie: wiele firm traktuje Czarnogórę jako punkt wejścia do regionu lub element łańcucha dostaw w obszarze Adriatyku.
Czarnogóra posługuje się euro (mimo że nie jest członkiem UE), co w praktyce upraszcza część rozliczeń i kalkulacji kosztów przy handlu międzynarodowym. Jednocześnie w wielu projektach B2B (zakupy, wdrożenia, serwis, umowy) lokalna wersja dokumentów skraca ścieżkę akceptacji i ogranicza nieporozumienia – szczególnie gdy materiały krążą między kilkoma działami po stronie partnera.
Oficjalnym językiem kraju jest czarnogórski od 2007 r., ale w obiegu funkcjonują też inne języki „w oficjalnym użyciu” (m.in. serbski, bośniacki, chorwacki, albański) – co bywa istotne przy projektach regionalnych i instytucjonalnych.
W 2024 r. całkowity eksport Czarnogóry według danych opartych o UN Comtrade wyniósł ok. 660,7 mln USD (profil WTO).Równolegle inne zestawienia handlowe wskazują eksport rzędu ok. 952 mln USD (OEC) – różnice wynikają z metodyki/zakresu, ale obraz jest wspólny: w obiegu jest dużo dokumentów, w których jakość języka wpływa na współpracę.
Profesjonalne tłumaczenia (umowy, dokumentacja techniczna, warunki gwarancji, instrukcje, opisy produktów) ograniczają ryzyko błędów w parametrach i zapisach odpowiedzialności oraz zmniejszają liczbę „pytań doprecyzowujących” w komunikacji B2B.
Czarnogórski jest standardową odmianą w kontinuum serbsko-chorwackim i może być zapisywany łacinką lub cyrylicą. W praktyce w komunikacji biznesowej i treściach online często dominuje łacinka, ale w materiałach formalnych albo „urzędowych” spotyka się cyrylicę – dlatego dobór alfabetu warto ustalić już na starcie projektu.
W czarnogórskim pojawiają się też znaki charakterystyczne dla standardu (np. Ś/Ź w części zapisów), co ma znaczenie w DTP, fontach i SEO (spójne nazwy własne, slug/URL, wyszukiwanie). Dlatego dopasowujemy tłumacza do typu treści (formalny vs techniczny vs marketing) i pilnujemy konsekwencji stylu, żeby tekst nie brzmiał „regionalnie” lub „z innego kraju”.
Badanie CSA Research (8 709 konsumentów, 29 krajów) wskazuje, że 76% kupujących preferuje informacje w swoim języku, a 40% deklaruje, że nie kupuje na stronach w obcym języku.
Na małych rynkach ten efekt często widać najszybciej w miejscach „blisko decyzji”: opisy usług/produktów, FAQ, regulaminy, polityki, komunikaty koszyk/checkout oraz e-maile transakcyjne.
Poznaj Nasze CASE STUDY
Dobieramy tłumacza indywidualnie do branży i typu treści (kontrakty i dokumenty formalne, techniczne, WWW/marketing).
Pracujemy z native speakerami oraz wykorzystujemy narzędzia CAT, aby zapewnić spójność terminologiczną w całym projekcie.
W projektach czarnogórskich szczególnie ważne jest dopasowanie do odbiorcy: wybór alfabetu (łacinka/cyrylica), konsekwencja nazw własnych i skrótów oraz odpowiedni ton w dokumentach formalnych.
Przy materiałach marketingowych i WWW pilnujemy naturalności (żeby tekst brzmiał lokalnie), a w technice – konsekwentnej terminologii i powtarzalności (glosariusz + pamięć tłumaczeniowa).
Otrzymasz ostateczną ofertę do 24 godzin, a terminowość pozwala planować publikację, produkcję lub wdrożenie bez niepewności. Dbamy też o poufność i pełną przejrzystość współpracy – jeśli coś nie jest najlepszym wyborem lub nie leży w naszym zakresie, mówimy o tym wprost i proponujemy najbardziej adekwatne rozwiązanie, zamiast „najdroższej opcji”.
Powyższy cennik ma charakter informacyjny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 §1 Kodeksu Cywilnego. Ceny mogą różnić się w zależności od zakresu, objętości, tematyki, indywidualnych cech przedmiotu tłumaczenia oraz ustaleń indywidualnych. Dla przykładu, w przypadku znacznej obszerności tekstu może pojawić się możliwość uzyskania rabatu sięgającego 20-30%.
*Aby poznać koszt tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z naszego formularza bezpłatnej wyceny online. Tryb przyśpieszony i ekspresowy w zależności od dostępności terminów.
od 74 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 111 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 12 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
od 148 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: "na jutro"
Tryb ekspresowy
W Polsce nie ma osoby z uprawnieniami tłumacza przysięgłego języka czarnogórskiego. Dlatego taki przekład musi być realizowany przez inną parę językową.
Najczęściej jest to czarnogórski-angielski-polski lub czarnogórski-serbski-polski
od 250 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 375 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb ekspresowy
Skontaktuj się z nami i prześlij plik do wglądu. Analizujemy tekst pod kątem tematyki, rynek docelowy, celu tłumaczenia i pary językowej. Jeśli masz wątpliwości – doradzimy najlepsze rozwiązanie.
Przygotujemy bezpłatną wycenę, którą w większości przypadków otrzymasz do jednej godziny. W przypadku większych projektów informujemy o czasie przygotowania oferty. Twoje pliki są przechowywane w bezpieczny sposób, a współpracujący z nami tłumacze są związani umowami o poufności.
Po akceptacji oferty rozpoczynamy realizację tłumaczenia przez tłumacza dopasowanego do tematyki tekstu. Pracujemy z wykorzystaniem narzędzi CAT, co zapewnia spójność terminologiczną. Każdy tekst przechodzi weryfikację językową, stylistyczną i merytoryczną.
Gotowy dokument formatujemy zgodnie z oryginałem lub Twoimi wytycznymi. Przekazujemy tłumaczenie w ustalonym terminie i pozostajemy do dyspozycji w razie pytań lub drobnych korekt. Zależy nam, aby efekt końcowy w pełni spełniał Twoje oczekiwania.
Przygotowujemy przekład w formie wymaganej przez urzędy i instytucje. Dokumenty możemy wystawić w formie fizycznej (wysyłane pocztą tradycyjną) jak i z podpisem elektronicznym.
Jeśli korzystasz z tłumaczenia maszynowego lub AI, możemy wykonać weryfikację i redakcję przez człowieka (MTPE/AITPE), aby tekst był poprawny językowo, spójny terminologicznie i gotowy do publikacji. Taka usługa sprawdza się szczególnie przy materiałach typu opisy produktów, treści na stronę www, artykuły, dokumentacja techniczna, katalogi czy powtarzalne pliki z dużą liczbą podobnych segmentów. W trakcie post-edycji poprawiamy m.in. styl i naturalność, błędy sensu, nazewnictwo, liczby oraz konsekwencję terminów — tak, aby efekt brzmiał jak profesjonalne tłumaczenie wykonane od podstaw.
Możesz wybrać wariant dopasowany do celu i budżetu: od standardowego tłumaczenia po pakiety z rozszerzoną kontrolą jakości i korektą. Najczęściej klienci łączą w „pakiety” zestawy typu WWW + SEO (podstrony + meta dane), sprzedaż (oferta + prezentacja + e-maile), techniczne (instrukcja + karta produktu + glosariusz) albo cykliczne (miesięczna pula dokumentów i stała terminologia).
Wycena jest zawsze bezpłatna — przesyłasz plik, a my wracamy z ceną i terminem realizacji.
Realizujemy przekłady m.in. dla branż przemysłowej i produkcyjnej, automotive, budowlanej, energetycznej, IT/oprogramowania, elektroniki, logistyki oraz medycznej i farmaceutycznej (w zakresie dokumentów technicznych)
Dokumentacja firmowa po czarnogórsku ułatwia współpracę z partnerami i porządkuje komunikację w projektach międzynarodowych. Tłumaczymy m.in. umowy i załączniki, regulaminy i polityki (np. polityka prywatności/RODO, polityki jakości), raporty i protokoły, dokumenty audytowe, instrukcje wewnętrzne, materiały szkoleniowe oraz dokumentację przetargową. Zachowujemy układ i format plików (Word/PDF/Excel), żeby materiały były gotowe do użycia.
Lokalizacja łączy przekład z dopasowaniem treści do sposobu, w jaki użytkownicy szukają informacji po czarnogórsku. Obejmuje to m.in. opisy kategorii i produktów, landing page’e usług, artykuły blogowe, a także elementy SEO „techniczne” treści: meta title, meta description, nagłówki H1–H3, alt-texty do grafik i linkowanie wewnętrzne. Dzięki temu wersja czarnogórska nie jest kalką — staje się realnym narzędziem sprzedaży.
Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone) są potrzebne tam, gdzie wymagane są dokumenty o mocy urzędowej. Najczęściej są to akty stanu cywilnego (urodzenia/małżeństwa), dyplomy i świadectwa, zaświadczenia, pełnomocnictwa, dokumenty sądowe i notarialne, dokumenty rejestrowe firm, a także dokumenty związane z zatrudnieniem.
Profesjonalne tłumaczenia języka czarnogórskiego pomagają firmom skutecznie docierać do klientów i partnerów w Czarnogórze. Dbamy o naturalny styl, spójność terminologiczną i dopasowanie treści do celu: sprzedaży, informacji lub dokumentów formalnych.
Przekład strony www to także lokalizacja: dopasowanie komunikatów, przycisków CTA, jednostek i tonu wypowiedzi do odbiorcy. Dzięki temu strona jest zrozumiała, wiarygodna i gotowa do pozyskiwania zapytań z rynku czarnogórskiego.
W marketingu liczy się przekaz i emocje, dlatego stawiamy na brzmienie „jak od native’a”, a nie dosłowność. Tłumaczymy treści reklamowe, landing page’e i materiały sprzedażowe tak, aby wzmacniały wizerunek i zachęcały do działania.
Tłumaczenia techniczne wymagają precyzji i konsekwencji — szczególnie w instrukcjach, specyfikacjach i kartach produktów. Pracujemy na ustalonej terminologii (glosariusze), aby kolejne wersje dokumentacji były spójne i bezpieczne w użyciu.
Szukasz partnera do większego projektu językowego?
Umów się na bezpłatną konsultację i porozmawiajmy o najlepszym rozwiązaniu dla Twojego biznesu.
Masz gotowe zlecenie do tłumaczenia?
Prześlij je do nas i otrzymaj bezpłatną wycenę – szybko, jasno i bez zobowiązań.
Szybkie i sprawne tłumaczenie umowy, znakomity kontakt. Serdecznie polecam !
Polecam! Korekta wykonana terminowo (a wręcz ekspresowo ;)), bardzo dokładnie i rzetelnie. Bezproblemowy kontakt. Profesjonalizm w każdym calu!
Polecam szybko i wygodnie załatwiona była moja sprawa
Tłumaczenie przysięgłe jezyka angielskiego polecam. Szybka realizacja.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas