Flandria jest kluczową częścią belgijskiej gospodarki i handlu: eksport towarów z Regionu Flamandzkiego wyniósł ok. 418 mld EUR w 2024 r. (dane wstępne).
Jednocześnie sama Belgia ma gospodarkę o skali ok. 671,37 mld USD PKB (2024, World Bank), a w 2024 r. populacja Flandrii wzrosła o 0,63% (+42 996 osób), co potwierdza Statbel.
Jeśli współpracujesz z partnerami w Belgii (Flandria, Bruksela) albo rozwijasz sprzedaż na rynku Beneluksu, tłumaczenia na „flamandzki” (czyli niderlandzki w odmianie belgijskiej) ułatwiają sprawną komunikację B2B: od ofert i umów po specyfikacje, instrukcje, dokumenty jakościowe oraz treści na WWW.
W praktyce lokalna wersja językowa skraca uzgodnienia po stronie zakupów, operacji i działu prawnego - szczególnie gdy dokumenty krążą między kilkoma zespołami i muszą być jednoznaczne.
Flandria to region, w którym komunikacja biznesowa i dokumentacja w języku niderlandzkim jest standardem w wielu branżach (przemysł, logistyka, handel, usługi). Belgijski niderlandzki pomaga szybciej przejść przez uzgodnienia i zmniejsza liczbę pytań doprecyzowujących w ofertach, umowach oraz dokumentacji projektowej.
„Flemish” to nie osobny język w sensie formalnym, tylko zespół dialektów i odmian niderlandzkiego - dlatego w materiałach firmowych zwykle celuje się w standardowy niderlandzki używany w Belgii (z lokalnym słownictwem), zamiast w dialekt.
Eksport Flandrii to ok. 418 mld EUR w 2024 r., co przekłada się na stały obieg dokumentów wrażliwych na jakość tłumaczenia: specyfikacje, instrukcje, dokumentacja jakościowa, umowy ramowe, materiały przetargowe, opisy produktów i treści serwisowe.
Dobre tłumaczenia ograniczają ryzyko kosztownych nieporozumień w parametrach, odpowiedzialnościach i terminach — szczególnie w projektach B2B i technicznych.
Belgia jest rynkiem wielojęzycznym, a w Brukseli spotykają się różne style komunikacji — dlatego kluczowe jest dopasowanie „rejestru” (tonu formalności) i słownictwa do odbiorcy. W odmianie belgijskiej część słów i utartych formuł różni się od niderlandzkiego z Holandii, co ma znaczenie zwłaszcza w komunikacji marketingowej, HR i obsłudze klienta.
Dobieramy tłumacza do typu treści (prawne/techniczne/marketing), ustalamy zasady stylu oraz spójne tłumaczenia terminów (glosariusz + CAT), aby te same pojęcia brzmiały identycznie w umowach, instrukcjach, WWW i materiałach sprzedażowych.
Badanie CSA Research (8 709 konsumentów, 29 krajów) wskazuje, że 76% kupujących preferuje informacje w swoim języku, a 40% deklaruje, że nie kupuje na stronach w obcym języku.
W praktyce największy efekt daje lokalizacja elementów „blisko decyzji”: opisy usług/produktów, FAQ, regulaminy, polityki, komunikaty transakcyjne oraz help center — bo to wspiera konwersję i ogranicza koszty obsługi.
Poznaj Nasze CASE STUDY
Tłumaczenia realizujemy tak, by maksymalnie ograniczyć ryzyko i odciążyć Cię organizacyjnie: dobieramy tłumacza do branży i rodzaju treści, a w razie potrzeby rekomendujemy lokalizację stricte pod rynek belgijski. Pracujemy na narzędziach CAT, co zwiększa spójność terminologii w całym projekcie i skraca czas dostarczenia materiałów.
W projektach dla Belgii szczególnie ważne jest dopasowanie słownictwa i formuł do odmiany belgijskiej (np. w marketingu i komunikacji do klientów), a także konsekwencja w nazwach własnych i terminologii technicznej.
Jeśli publikujesz treści równolegle na Flandrię i Holandię, warto rozważyć dwie wersje (BE/NL) dla kluczowych podstron, CTA i materiałów sprzedażowych — różnice bywają małe, ale potrafią robić dużą różnicę w odbiorze.
Otrzymasz ostateczną ofertę do 24 godzin, a terminowość pozwala planować publikację, produkcję lub wdrożenie bez niepewności. Dbamy też o poufność i pełną przejrzystość współpracy – jeśli coś nie jest najlepszym wyborem lub nie leży w naszym zakresie, mówimy o tym wprost i proponujemy najbardziej adekwatne rozwiązanie, zamiast „najdroższej opcji”.
Powyższy cennik ma charakter informacyjny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 §1 Kodeksu Cywilnego. Ceny mogą różnić się w zależności od zakresu, objętości, tematyki, indywidualnych cech przedmiotu tłumaczenia oraz ustaleń indywidualnych. Dla przykładu, w przypadku znacznej obszerności tekstu może pojawić się możliwość uzyskania rabatu sięgającego 20-30%.
*Aby poznać koszt tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z naszego formularza bezpłatnej wyceny online. Tryb przyśpieszony i ekspresowy w zależności od dostępności terminów.
od 94 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 141 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 12 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
od 188 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: "na jutro"
Tryb ekspresowy
Skontaktuj się z nami i prześlij plik do wglądu. Analizujemy tekst pod kątem tematyki, rynek docelowy, celu tłumaczenia i pary językowej. Jeśli masz wątpliwości - doradzimy najlepsze rozwiązanie.
Przygotujemy bezpłatną wycenę, którą w większości przypadków otrzymasz do jednej godziny. W przypadku większych projektów informujemy o czasie przygotowania oferty. Twoje pliki są przechowywane w bezpieczny sposób, a współpracujący z nami tłumacze są związani umowami o poufności.
Po akceptacji oferty rozpoczynamy realizację tłumaczenia przez tłumacza dopasowanego do tematyki tekstu. Pracujemy z wykorzystaniem narzędzi CAT, co zapewnia spójność terminologiczną. Każdy tekst przechodzi weryfikację językową, stylistyczną i merytoryczną.
Gotowy dokument formatujemy zgodnie z oryginałem lub Twoimi wytycznymi. Przekazujemy tłumaczenie w ustalonym terminie i pozostajemy do dyspozycji w razie pytań lub drobnych korekt. Zależy nam, aby efekt końcowy w pełni spełniał Twoje oczekiwania.
Jeśli korzystasz z tłumaczenia maszynowego lub AI, możemy wykonać weryfikację i redakcję przez człowieka (MTPE/AITPE), aby tekst był poprawny językowo, spójny terminologicznie i gotowy do publikacji. Taka usługa sprawdza się szczególnie przy materiałach typu opisy produktów, treści na stronę www, artykuły, dokumentacja techniczna, katalogi czy powtarzalne pliki z dużą liczbą podobnych segmentów. W trakcie post-edycji poprawiamy m.in. styl i naturalność, błędy sensu, nazewnictwo, liczby oraz konsekwencję terminów — tak, aby efekt brzmiał jak profesjonalne tłumaczenie wykonane od podstaw.
Możesz wybrać wariant dopasowany do celu i budżetu: od standardowego tłumaczenia po pakiety z rozszerzoną kontrolą jakości i korektą. Najczęściej klienci łączą w „pakiety” zestawy typu WWW + SEO (podstrony + meta dane), sprzedaż (oferta + prezentacja + e-maile), techniczne (instrukcja + karta produktu + glosariusz) albo cykliczne (miesięczna pula dokumentów i stała terminologia).
Wycena jest zawsze bezpłatna — przesyłasz plik, a my wracamy z ceną i terminem realizacji.
Realizujemy przekłady m.in. dla branż przemysłowej i produkcyjnej, automotive, budowlanej, energetycznej, IT/oprogramowania, elektroniki, logistyki oraz medycznej i farmaceutycznej (w zakresie dokumentów technicznych)
Dokumentacja firmowa po flamandzku ułatwia współpracę z partnerami i porządkuje komunikację w projektach międzynarodowych. Tłumaczymy m.in. umowy i załączniki, regulaminy i polityki (np. polityka prywatności/RODO, polityki jakości), raporty i protokoły, dokumenty audytowe, instrukcje wewnętrzne, materiały szkoleniowe oraz dokumentację przetargową. Zachowujemy układ i format plików (Word/PDF/Excel), żeby materiały były gotowe do użycia.
Lokalizacja łączy przekład z dopasowaniem treści do sposobu, w jaki użytkownicy szukają informacji po flamandzku . Obejmuje to m.in. opisy kategorii i produktów, landing page’e usług, artykuły blogowe, a także elementy SEO „techniczne” treści: meta title, meta description, nagłówki H1-H3, alt-texty do grafik i linkowanie wewnętrzne. Dzięki temu wersja flamandzka nie jest kalką - staje się realnym narzędziem sprzedaży.
Profesjonalne tłumaczenia języka flamandzkiego pomagają firmom skutecznie docierać do klientów i partnerów w Belgii. Dbamy o naturalny styl, spójność terminologiczną i dopasowanie treści do celu: sprzedaży, informacji lub dokumentów formalnych.
Przekład strony www to także lokalizacja: dopasowanie komunikatów, przycisków CTA, jednostek i tonu wypowiedzi do odbiorcy. Dzięki temu strona jest zrozumiała, wiarygodna i gotowa do pozyskiwania zapytań z rynku belgijskiego.
W marketingu liczy się przekaz i emocje, dlatego stawiamy na brzmienie „jak od native’a”, a nie dosłowność. Tłumaczymy treści reklamowe, landing page’e i materiały sprzedażowe tak, aby wzmacniały wizerunek i zachęcały do działania.
Tłumaczenia techniczne wymagają precyzji i konsekwencji — szczególnie w instrukcjach, specyfikacjach i kartach produktów. Pracujemy na ustalonej terminologii (glosariusze), aby kolejne wersje dokumentacji były spójne i bezpieczne w użyciu.
Szukasz partnera do większego projektu językowego?
Umów się na bezpłatną konsultację i porozmawiajmy o najlepszym rozwiązaniu dla Twojego biznesu.
Masz gotowe zlecenie do tłumaczenia?
Prześlij je do nas i otrzymaj bezpłatną wycenę – szybko, jasno i bez zobowiązań.
Szybkie i sprawne tłumaczenie umowy, znakomity kontakt. Serdecznie polecam !
Polecam! Korekta wykonana terminowo (a wręcz ekspresowo ;)), bardzo dokładnie i rzetelnie. Bezproblemowy kontakt. Profesjonalizm w każdym calu!
Polecam szybko i wygodnie załatwiona była moja sprawa
Tłumaczenie przysięgłe jezyka angielskiego polecam. Szybka realizacja.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas