Hebrajski jest zapisywany od prawej do lewej alfabetem hebrajskim (abjad), co ma bardzo praktyczne konsekwencje: w projektach cyfrowych trzeba przygotować poprawny układ RTL (formularze, tabele, UI, PDF), a w dokumentach zadbać o stabilny skład i fonty. W nowoczesnym hebrajskim samogłoski (niqqud) zwykle się pomija, ale w materiałach edukacyjnych, liturgicznych lub w treściach wymagających jednoznaczności może być potrzebne inne podejście do zapisu.
Izrael ma 9 974 400 mieszkańców (2024), a PKB wyniósł ok. 540,38 mld USD (2024) (World Bank).
Jeśli współpracujesz z partnerami w Izraelu lub rozwijasz sprzedaż na rynku o silnej kulturze technologicznej i eksportowej, tłumaczenia na język hebrajski usprawniają komunikację w projektach B2B – od ofert i umów po specyfikacje, instrukcje, dokumenty jakościowe i treści na WWW.
W wielu branżach (technologia, przemysł, logistyka, ochrona zdrowia) lokalna wersja kluczowych materiałów przyspiesza uzgodnienia po stronie zakupów, operacji i działu prawnego – zwłaszcza gdy dokumenty krążą między kilkoma zespołami.
Izrael to rynek o wysokim PKB per capita (World Bank wskazuje ok. 54 176 USD w 2024 r.) oraz silnym zapotrzebowaniu na komunikację precyzyjną: oferty, umowy, wymagania jakościowe, instrukcje wdrożeniowe i dokumentacja produktowa. W praktyce hebrajska wersja kluczowych materiałów skraca czas uzgodnień i zmniejsza ryzyko „rozjazdów” w interpretacji zapisów – szczególnie w projektach technicznych i kontraktowych.
Hebrajski jest jednym z najbardziej znanych przykładów udanego „odrodzenia” języka jako nowoczesnego języka mówionego na dużą skalę – co wpływa na współczesny styl komunikacji (nowoczesny, z silnymi zapożyczeniami terminologicznymi w niektórych branżach).
Izrael jest gospodarką eksportową: według OEC wartość eksportu Izraela w 2024 r. wyniosła ok. 64 mld USD.To oznacza dużą liczbę sytuacji, gdzie jakość języka wpływa na współpracę: specyfikacje, instrukcje, karty produktu, dokumenty jakościowe, umowy ramowe, dokumentacja przetargowa czy materiały serwisowe.
Profesjonalne tłumaczenia (umowy, specyfikacje, instrukcje, dokumentacja wdrożeniowa) ograniczają ryzyko błędów w parametrach i odpowiedzialnościach oraz zmniejszają liczbę kosztownych doprecyzowań w komunikacji B2B.
Hebrajski jest językiem RTL, a alfabet hebrajski działa inaczej niż alfabety łacińskie (m.in. zapis spółgłoskowy, osobne znaki i diakryty). To sprawia, że w projektach cyfrowych krytyczne są detale: poprawne formatowanie liczb, dat, jednostek, tabel oraz zachowanie czytelności przy mieszaniu hebrajskiego z angielskim (np. nazwy produktów, kody, parametry) – tzw. problemy dwukierunkowości tekstu.
Dlatego dobieramy tłumacza do typu treści: inny styl będzie właściwy dla dokumentów prawnych i instytucjonalnych, inny dla instrukcji i BHP, a jeszcze inny dla marketingu (gdzie łatwo o „kalki” z EN). Dodatkowo ustalamy zasady zapisu nazw własnych i terminologii (glosariusz + CAT), żeby zachować spójność w całym projekcie.
Badanie CSA Research (8 709 konsumentów, 29 krajów) wskazuje, że 76% kupujących preferuje informacje w swoim języku, a 40% deklaruje, że nie kupuje na stronach w obcym języku.
W praktyce duży efekt daje lokalizacja elementów „blisko decyzji”: opisów produktów/usług, FAQ, regulaminów, polityk, komunikatów transakcyjnych i help center – bo to jednocześnie podnosi konwersję i ogranicza koszty obsługi.
W hebrajskim dodatkowo dochodzi aspekt UX: poprawny układ RTL i dopasowanie layoutu często decydują o tym, czy strona wygląda „profesjonalnie”, czy jak nieudana kopia wersji EN.
Poznaj Nasze CASE STUDY
Dobieramy tłumacza indywidualnie do branży i typu treści (kontrakty i dokumenty formalne, techniczne, WWW/marketing).
Pracujemy z native speakerami oraz wykorzystujemy narzędzia CAT, aby zapewnić spójność terminologiczną w całym projekcie.
W hebrajskim szczególnie ważne jest dopasowanie do kanału i formatu: dokumenty prawne wymagają konsekwentnego, formalnego stylu; techniczne – precyzji i powtarzalności terminów; marketing – naturalnego brzmienia.
W treściach cyfrowych pilnujemy też kwestii RTL (układ, tabele, liczby, interpunkcja) oraz spójnych zasad zapisu nazw produktów i marek, żeby uniknąć chaosu między WWW, PDF i systemami.
Otrzymasz ostateczną ofertę do 24 godzin, a terminowość pozwala planować publikację, produkcję lub wdrożenie bez niepewności. Dbamy też o poufność i pełną przejrzystość współpracy – jeśli coś nie jest najlepszym wyborem lub nie leży w naszym zakresie, mówimy o tym wprost i proponujemy najbardziej adekwatne rozwiązanie, zamiast „najdroższej opcji”.
Powyższy cennik ma charakter informacyjny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 §1 Kodeksu Cywilnego. Ceny mogą różnić się w zależności od zakresu, objętości, tematyki, indywidualnych cech przedmiotu tłumaczenia oraz ustaleń indywidualnych. Dla przykładu, w przypadku znacznej obszerności tekstu może pojawić się możliwość uzyskania rabatu sięgającego 20-30%.
*Aby poznać koszt tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z naszego formularza bezpłatnej wyceny online. Tryb przyśpieszony i ekspresowy w zależności od dostępności terminów.
od 96 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 144 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 12 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
od 192 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: "na jutro"
Tryb ekspresowy
od 140 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 210 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb ekspresowy
Skontaktuj się z nami i prześlij plik do wglądu. Analizujemy tekst pod kątem tematyki, rynek docelowy, celu tłumaczenia i pary językowej. Jeśli masz wątpliwości – doradzimy najlepsze rozwiązanie.
Przygotujemy bezpłatną wycenę, którą w większości przypadków otrzymasz do jednej godziny. W przypadku większych projektów informujemy o czasie przygotowania oferty. Twoje pliki są przechowywane w bezpieczny sposób, a współpracujący z nami tłumacze są związani umowami o poufności.
Po akceptacji oferty rozpoczynamy realizację tłumaczenia przez tłumacza dopasowanego do tematyki tekstu. Pracujemy z wykorzystaniem narzędzi CAT, co zapewnia spójność terminologiczną. Każdy tekst przechodzi weryfikację językową, stylistyczną i merytoryczną.
Gotowy dokument formatujemy zgodnie z oryginałem lub Twoimi wytycznymi. Przekazujemy tłumaczenie w ustalonym terminie i pozostajemy do dyspozycji w razie pytań lub drobnych korekt. Zależy nam, aby efekt końcowy w pełni spełniał Twoje oczekiwania.
Przygotowujemy przekład w formie wymaganej przez urzędy i instytucje. Dokumenty możemy wystawić w formie fizycznej (wysyłane pocztą tradycyjną) jak i z podpisem elektronicznym.
Jeśli korzystasz z tłumaczenia maszynowego lub AI, możemy wykonać weryfikację i redakcję przez człowieka (MTPE/AITPE), aby tekst był poprawny językowo, spójny terminologicznie i gotowy do publikacji. Taka usługa sprawdza się szczególnie przy materiałach typu opisy produktów, treści na stronę www, artykuły, dokumentacja techniczna, katalogi czy powtarzalne pliki z dużą liczbą podobnych segmentów. W trakcie post-edycji poprawiamy m.in. styl i naturalność, błędy sensu, nazewnictwo, liczby oraz konsekwencję terminów — tak, aby efekt brzmiał jak profesjonalne tłumaczenie wykonane od podstaw.
Możesz wybrać wariant dopasowany do celu i budżetu: od standardowego tłumaczenia po pakiety z rozszerzoną kontrolą jakości i korektą. Najczęściej klienci łączą w „pakiety” zestawy typu WWW + SEO (podstrony + meta dane), sprzedaż (oferta + prezentacja + e-maile), techniczne (instrukcja + karta produktu + glosariusz) albo cykliczne (miesięczna pula dokumentów i stała terminologia).
Wycena jest zawsze bezpłatna — przesyłasz plik, a my wracamy z ceną i terminem realizacji.
Realizujemy przekłady m.in. dla branż przemysłowej i produkcyjnej, automotive, budowlanej, energetycznej, IT/oprogramowania, elektroniki, logistyki oraz medycznej i farmaceutycznej (w zakresie dokumentów technicznych)
Dokumentacja firmowa po hebrajsku ułatwia współpracę z partnerami i porządkuje komunikację w projektach międzynarodowych. Tłumaczymy m.in. umowy i załączniki, regulaminy i polityki (np. polityka prywatności/RODO, polityki jakości), raporty i protokoły, dokumenty audytowe, instrukcje wewnętrzne, materiały szkoleniowe oraz dokumentację przetargową. Zachowujemy układ i format plików (Word/PDF/Excel), żeby materiały były gotowe do użycia.
Lokalizacja łączy przekład z dopasowaniem treści do sposobu, w jaki użytkownicy szukają informacji po hebrajsku. Obejmuje to m.in. opisy kategorii i produktów, landing page’e usług, artykuły blogowe, a także elementy SEO „techniczne” treści: meta title, meta description, nagłówki H1–H3, alt-texty do grafik i linkowanie wewnętrzne. Dzięki temu wersja hebrajska nie jest kalką — staje się realnym narzędziem sprzedaży.
Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone) są potrzebne tam, gdzie wymagane są dokumenty o mocy urzędowej. Najczęściej są to akty stanu cywilnego (urodzenia/małżeństwa), dyplomy i świadectwa, zaświadczenia, pełnomocnictwa, dokumenty sądowe i notarialne, dokumenty rejestrowe firm, a także dokumenty związane z zatrudnieniem.
Profesjonalne tłumaczenia języka hebrajskiego pomagają firmom skutecznie docierać do klientów i partnerów w Izraelu. Dbamy o naturalny styl, spójność terminologiczną i dopasowanie treści do celu: sprzedaży, informacji lub dokumentów formalnych.
Przekład strony www to także lokalizacja: dopasowanie komunikatów, przycisków CTA, jednostek i tonu wypowiedzi do odbiorcy. Dzięki temu strona jest zrozumiała, wiarygodna i gotowa do pozyskiwania zapytań z rynku izraelskiego.
W marketingu liczy się przekaz i emocje, dlatego stawiamy na brzmienie „jak od native’a”, a nie dosłowność. Tłumaczymy treści reklamowe, landing page’e i materiały sprzedażowe tak, aby wzmacniały wizerunek i zachęcały do działania.
Tłumaczenia techniczne wymagają precyzji i konsekwencji — szczególnie w instrukcjach, specyfikacjach i kartach produktów. Pracujemy na ustalonej terminologii (glosariusze), aby kolejne wersje dokumentacji były spójne i bezpieczne w użyciu.
Szukasz partnera do większego projektu językowego?
Umów się na bezpłatną konsultację i porozmawiajmy o najlepszym rozwiązaniu dla Twojego biznesu.
Masz gotowe zlecenie do tłumaczenia?
Prześlij je do nas i otrzymaj bezpłatną wycenę – szybko, jasno i bez zobowiązań.
Szybkie i sprawne tłumaczenie umowy, znakomity kontakt. Serdecznie polecam !
Polecam! Korekta wykonana terminowo (a wręcz ekspresowo ;)), bardzo dokładnie i rzetelnie. Bezproblemowy kontakt. Profesjonalizm w każdym calu!
Polecam szybko i wygodnie załatwiona była moja sprawa
Tłumaczenie przysięgłe jezyka angielskiego polecam. Szybka realizacja.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas