Irlandia to gospodarka o wysokiej sile nabywczej: PKB ok. 609,16 mld USD (2024) oraz PKB per capita ok. 112 895 USD (2024) (World Bank). Według spisu powszechnego w Irlandii (CSO) w 2022 r. 1 873 997 osób (40% respondentów 3+) zadeklarowało, że potrafi mówić po irlandzku, a 71 968 osób używa irlandzkiego codziennie poza edukacją.
Irlandzki ma ustandaryzowaną normę pisaną (An Caighdeán Oifigiúil), a jednocześnie funkcjonują wyraźne warianty regionalne (m.in. Munster/Connacht/Ulster), co ma znaczenie przy doborze stylu i słownictwa.
Jeśli działasz na rynku Irlandii lub współpracujesz z irlandzkimi instytucjami, uczelniami, organizacjami publicznymi albo markami, tłumaczenia na język irlandzki mogą być ważnym elementem komunikacji – szczególnie w projektach, gdzie liczy się zgodność z lokalnymi standardami, dostępność treści i wizerunek.
W praktyce irlandzki często pojawia się w materiałach informacyjnych, edukacyjnych, w kampaniach publicznych oraz w treściach brandowych, gdzie „lokalny język” realnie podnosi zaufanie.
Irlandia to rynek o dużej wartości biznesowej (PKB ~609 mld USD w 2024) i wysokiej sile nabywczej, gdzie lokalizacja treści może wspierać sprzedaż, rekrutację i wizerunek.
W wielu projektach (informacja publiczna, edukacja, kultura, employer branding, programy CSR) irlandzki jest elementem „zaufania” i jakości komunikacji – szczególnie gdy odbiorcą jest społeczność lokalna lub instytucja.
Irlandzki CSO podaje, że w 2024 r. eksport towarów osiągnął rekordowy poziom 224 mld EUR.W praktyce oznacza to stały obieg dokumentów: specyfikacje, instrukcje, dokumentacja jakościowa, umowy i materiały przetargowe.
Profesjonalne tłumaczenia ograniczają ryzyko błędów w parametrach, odpowiedzialnościach i terminach – zwłaszcza gdy dokumenty trafiają do różnych działów i muszą być jednoznaczne.
Choć na co dzień dominuje angielski, CSO pokazuje realną grupę użytkowników irlandzkiego – prawie 1,87 mln deklaruje znajomość, a ~72 tys. używa go codziennie poza szkołą.
Kluczowe jest dopasowanie rejestru i normy: w materiałach oficjalnych zwykle trzymamy się standardu pisanego, a w treściach marketingowych często lepiej działa styl bardziej naturalny (z ostrożnym doborem regionalizmów). Jeśli projekt dotyczy Gaeltacht lub konkretnego regionu, rekomendujemy tłumacza znającego lokalny wariant, żeby brzmienie było autentyczne.
Badanie CSA Research (8 709 konsumentów, 29 krajów) wskazuje, że 76% kupujących preferuje informacje w swoim języku, a 40% deklaruje, że nie kupuje na stronach w obcym języku.
W praktyce największy efekt daje lokalizacja elementów „blisko decyzji”: opisy usług/produktów, FAQ, regulaminy, polityki, komunikaty transakcyjne oraz help center — bo to wspiera konwersję i ogranicza koszty obsługi.
Poznaj Nasze CASE STUDY
Dobieramy tłumacza i styl do rodzaju treści: formalnie i jednoznacznie dla dokumentów instytucjonalnych, maksymalnie precyzyjnie dla dokumentacji i instrukcji, a naturalnie dla marketingu i komunikacji marki.
Uwzględniamy normę pisaną (standard) oraz - gdy ma to sens - wariant regionalny, aby brzmienie było adekwatne do odbiorcy.
Pracujemy z native speakerami oraz wykorzystujemy narzędzia CAT, aby zapewnić spójność terminologiczną w całym projekcie.
Przy większych realizacjach rekomendujemy glosariusz (nazwy funkcji, produktów, usług) i zasady stylu, żeby uniknąć rozjazdów między WWW, dokumentacją i materiałami sprzedażowymi.
Otrzymasz ostateczną ofertę do 24 godzin, a terminowość pozwala planować publikację, produkcję lub wdrożenie bez niepewności. Dbamy też o poufność i pełną przejrzystość współpracy – jeśli coś nie jest najlepszym wyborem lub nie leży w naszym zakresie, mówimy o tym wprost i proponujemy najbardziej adekwatne rozwiązanie, zamiast „najdroższej opcji”.
Powyższy cennik ma charakter informacyjny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 §1 Kodeksu Cywilnego. Ceny mogą różnić się w zależności od zakresu, objętości, tematyki, indywidualnych cech przedmiotu tłumaczenia oraz ustaleń indywidualnych. Dla przykładu, w przypadku znacznej obszerności tekstu może pojawić się możliwość uzyskania rabatu sięgającego 20-30%.
*Aby poznać koszt tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z naszego formularza bezpłatnej wyceny online. Tryb przyśpieszony i ekspresowy w zależności od dostępności terminów.
od 94 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 141 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 12 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
od 188 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: "na jutro"
Tryb ekspresowy
Skontaktuj się z nami i prześlij plik do wglądu. Analizujemy tekst pod kątem tematyki, rynek docelowy, celu tłumaczenia i pary językowej. Jeśli masz wątpliwości - doradzimy najlepsze rozwiązanie.
Przygotujemy bezpłatną wycenę, którą w większości przypadków otrzymasz do jednej godziny. W przypadku większych projektów informujemy o czasie przygotowania oferty. Twoje pliki są przechowywane w bezpieczny sposób, a współpracujący z nami tłumacze są związani umowami o poufności.
Po akceptacji oferty rozpoczynamy realizację tłumaczenia przez tłumacza dopasowanego do tematyki tekstu. Pracujemy z wykorzystaniem narzędzi CAT, co zapewnia spójność terminologiczną. Każdy tekst przechodzi weryfikację językową, stylistyczną i merytoryczną.
Gotowy dokument formatujemy zgodnie z oryginałem lub Twoimi wytycznymi. Przekazujemy tłumaczenie w ustalonym terminie i pozostajemy do dyspozycji w razie pytań lub drobnych korekt. Zależy nam, aby efekt końcowy w pełni spełniał Twoje oczekiwania.
Jeśli korzystasz z tłumaczenia maszynowego lub AI, możemy wykonać weryfikację i redakcję przez człowieka (MTPE/AITPE), aby tekst był poprawny językowo, spójny terminologicznie i gotowy do publikacji. Taka usługa sprawdza się szczególnie przy materiałach typu opisy produktów, treści na stronę www, artykuły, dokumentacja techniczna, katalogi czy powtarzalne pliki z dużą liczbą podobnych segmentów. W trakcie post-edycji poprawiamy m.in. styl i naturalność, błędy sensu, nazewnictwo, liczby oraz konsekwencję terminów — tak, aby efekt brzmiał jak profesjonalne tłumaczenie wykonane od podstaw.
Możesz wybrać wariant dopasowany do celu i budżetu: od standardowego tłumaczenia po pakiety z rozszerzoną kontrolą jakości i korektą. Najczęściej klienci łączą w „pakiety” zestawy typu WWW + SEO (podstrony + meta dane), sprzedaż (oferta + prezentacja + e-maile), techniczne (instrukcja + karta produktu + glosariusz) albo cykliczne (miesięczna pula dokumentów i stała terminologia).
Wycena jest zawsze bezpłatna — przesyłasz plik, a my wracamy z ceną i terminem realizacji.
Realizujemy przekłady m.in. dla branż przemysłowej i produkcyjnej, automotive, budowlanej, energetycznej, IT/oprogramowania, elektroniki, logistyki oraz medycznej i farmaceutycznej (w zakresie dokumentów technicznych)
Dokumentacja firmowa po irlandzku ułatwia współpracę z partnerami i porządkuje komunikację w projektach międzynarodowych. Tłumaczymy m.in. umowy i załączniki, regulaminy i polityki (np. polityka prywatności/RODO, polityki jakości), raporty i protokoły, dokumenty audytowe, instrukcje wewnętrzne, materiały szkoleniowe oraz dokumentację przetargową. Zachowujemy układ i format plików (Word/PDF/Excel), żeby materiały były gotowe do użycia.
Lokalizacja łączy przekład z dopasowaniem treści do sposobu, w jaki użytkownicy szukają informacji po irlandzku. Obejmuje to m.in. opisy kategorii i produktów, landing page’e usług, artykuły blogowe, a także elementy SEO „techniczne” treści: meta title, meta description, nagłówki H1-H3, alt-texty do grafik i linkowanie wewnętrzne. Dzięki temu wersja irlandzka nie jest kalką - staje się realnym narzędziem sprzedaży.
Profesjonalne tłumaczenia języka irlandzkiego pomagają firmom skutecznie docierać do klientów i partnerów w Irlandii. Dbamy o naturalny styl, spójność terminologiczną i dopasowanie treści do celu: sprzedaży, informacji lub dokumentów formalnych.
Przekład strony www to także lokalizacja: dopasowanie komunikatów, przycisków CTA, jednostek i tonu wypowiedzi do odbiorcy. Dzięki temu strona jest zrozumiała, wiarygodna i gotowa do pozyskiwania zapytań z rynku irlandzkiego.
W marketingu liczy się przekaz i emocje, dlatego stawiamy na brzmienie „jak od native’a”, a nie dosłowność. Tłumaczymy treści reklamowe, landing page’e i materiały sprzedażowe tak, aby wzmacniały wizerunek i zachęcały do działania.
Tłumaczenia techniczne wymagają precyzji i konsekwencji — szczególnie w instrukcjach, specyfikacjach i kartach produktów. Pracujemy na ustalonej terminologii (glosariusze), aby kolejne wersje dokumentacji były spójne i bezpieczne w użyciu.
Szukasz partnera do większego projektu językowego?
Umów się na bezpłatną konsultację i porozmawiajmy o najlepszym rozwiązaniu dla Twojego biznesu.
Masz gotowe zlecenie do tłumaczenia?
Prześlij je do nas i otrzymaj bezpłatną wycenę – szybko, jasno i bez zobowiązań.
Szybkie i sprawne tłumaczenie umowy, znakomity kontakt. Serdecznie polecam !
Polecam! Korekta wykonana terminowo (a wręcz ekspresowo ;)), bardzo dokładnie i rzetelnie. Bezproblemowy kontakt. Profesjonalizm w każdym calu!
Polecam szybko i wygodnie załatwiona była moja sprawa
Tłumaczenie przysięgłe jezyka angielskiego polecam. Szybka realizacja.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas