Bezpłatna konsultacja

  1. pl

 Szybka wycena

Usługi językowe i adaptacja treści - biuro tłumaczeń Uniword

Japonia to gospodarka o PKB ok. 4,03 bln USD (2024) oraz PKB per capita ok. 32 487 USD (2024) (World Bank).

 

Liczba ludności w 2024 r. wynosiła ok. 123 975 371 (dane World Bank w zestawieniu).Język japoński ma ok. 126 mln użytkowników łącznie (L1+L2) wg zestawień opartych o Ethnologue (2025).

Tłumaczenia 
język japoński

Jeśli rozwijasz sprzedaż w Japonii albo współpracujesz z japońskimi producentami i partnerami (automotive, elektronika, przemysł, IT, logistyka), tłumaczenia na język japoński skracają ścieżkę uzgodnień i porządkują komunikację w projektach B2B – od ofert i umów po specyfikacje, instrukcje i dokumenty jakościowe.

 

To szczególnie ważne, gdy dokumentacja krąży między działami: zakupami, inżynierią, compliance i obsługą posprzedażową – wówczas „czytelność po japońsku” często realnie ogranicza liczbę doprecyzowań.

Dlaczego warto tłumaczyć na język japoński?

Japonia pozostaje rynkiem o wysokiej sile nabywczej i dużej skali projektów przemysłowych – PKB to ok. 4,03 bln USD (2024).

 

Tłumaczenia na japoński pomagają skuteczniej docierać do odbiorców biznesowych i technicznych (zakupy, produkcja, R&D), a także budują wiarygodność w przetargach i w procesach kwalifikacji dostawcy.

Wejście na jedną z największych gospodarek świata

W 2024 r. Japonia wyeksportowała towary o wartości ok. 739 mld USD (OEC).W praktyce przekłada się to na duży wolumen komunikacji wymagającej precyzji: specyfikacje, instrukcje, dokumentacja serwisowa, wymagania jakościowe, umowy i załączniki.

 

Profesjonalne tłumaczenia ograniczają ryzyko błędów w parametrach, odpowiedzialnościach i terminach – szczególnie w materiałach technicznych i kontraktowych.

Silne powiązania handlowe i globalne łańcuchy dostaw

Japoński ma rozbudowany system grzecznościowy (keigo) – używany powszechnie w sytuacjach formalnych i biznesowych – który wpływa na dobór form, długość wypowiedzi i „ton” dokumentu.Dodatkowo język używa mieszanki kanji + kana (hiragana/katakana), a teksty mogą występować w różnych konwencjach zapisu (np. z większą liczbą kanji w treściach formalnych).

 

Dlatego przy projektach japońskich kluczowe jest dopasowanie tłumacza do typu materiału (prawne/techniczne/marketing), ustalenie stylu (formalny vs komunikacyjny) i zrobienie glosariusza terminów – żeby uniknąć rozjazdu między dokumentacją, WWW i materiałami sprzedażowymi.

Lepsza komunikacja z rynkiem, który „myśli po japońsku”

Badanie CSA Research (8 709 konsumentów, 29 krajów) wskazuje, że 76% kupujących preferuje informacje w swoim języku, a 40% deklaruje, że nie kupuje na stronach w obcym języku.

 

W przypadku Japonii często najlepsze efekty daje lokalizacja elementów „blisko decyzji”: landing page’e, FAQ, opisy produktu/usługi, komunikaty transakcyjne, help center i e-maile – bo to równocześnie wspiera konwersję i ogranicza koszty obsługi.

Większa sprzedaż i zaufanie

Poznaj Nasze CASE STUDY

Tłumaczenie biznesowe na język japoński dla firm
Tłumaczenie stron internetowych na język japoński
Tłumaczenie techniczne na język japoński – dokumentacja i instrukcje

Tłumaczenia na język japoński – wsparcie dopasowane do Twojego projektu

Japoński dopasowane do celu i odbiorcy (styl, wariant, kontekst)

Dobieramy tłumacza i styl do zastosowania: formalnie i jednoznacznie dla umów i polityk, maksymalnie precyzyjnie dla instrukcji i specyfikacji, a naturalnie (z właściwym tonem i rejestrem) dla marketingu.

 

W projektach japońskich szczególnie pilnujemy spójności terminologii oraz konsekwencji w nazwach własnych i nazewnictwie funkcji/produktów.

 

Pracujemy z native speakerami oraz wykorzystujemy narzędzia CAT, aby zapewnić spójność terminologiczną w całym projekcie.

 

W razie potrzeby rekomendujemy lokalizację treści pod konkretny kanał (WWW, e-commerce, dokumentacja serwisowa) i przygotowujemy glosariusz + zasady stylu, żeby wszystkie materiały „brzmiały tak samo” – niezależnie od formatu.

Bezpieczna i przejrzysta współpraca od wyceny do dostarczenia

Otrzymasz ostateczną ofertę do 24 godzin, a terminowość pozwala planować publikację, produkcję lub wdrożenie bez niepewności. Dbamy też o poufność i pełną przejrzystość współpracy – jeśli coś nie jest najlepszym wyborem lub nie leży w naszym zakresie, mówimy o tym wprost i proponujemy najbardziej adekwatne rozwiązanie, zamiast „najdroższej opcji”.

Powyższy cennik ma charakter informacyjny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 §1 Kodeksu Cywilnego. Ceny mogą różnić się w zależności od zakresu, objętości, tematyki, indywidualnych cech przedmiotu tłumaczenia oraz ustaleń indywidualnych. Dla przykładu, w przypadku znacznej obszerności tekstu może pojawić się możliwość uzyskania rabatu sięgającego 20-30%.

 

*Aby poznać koszt tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z naszego formularza bezpłatnej wyceny online. Tryb przyśpieszony i ekspresowy w zależności od dostępności terminów.

Cennik tłumaczeń zwykłych z/na język japoński

od 94 zł netto

Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów

Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień

Tryb zwykły

od 141 zł netto

Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów

Czas realizacji*: zazwyczaj 12 stron/dzień

 

Tryb przyśpieszony

od 188 zł netto

Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów

Czas realizacji*: "na jutro"

Tryb ekspresowy

Cennik tłumaczeń przysięgłych z/na język japoński

 

 

od 140 zł netto

Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów

Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień

Tryb zwykły

od 210 zł netto

Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów

Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień

Tryb przyśpieszony

od 280 zł netto

Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów

Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień

Tryb ekspresowy

Tłumaczenie język japoński – prosty i sprawdzony proces

Skontaktuj się z nami i prześlij plik do wglądu. Analizujemy tekst pod kątem tematyki, rynek docelowy, celu tłumaczenia i pary językowej. Jeśli masz wątpliwości - doradzimy najlepsze rozwiązanie.

01. 
Kontakt i analiza materiałów

Przygotujemy bezpłatną wycenę, którą w większości przypadków otrzymasz do jednej godziny. W przypadku większych projektów informujemy o czasie przygotowania oferty. Twoje pliki są przechowywane w bezpieczny sposób, a współpracujący z nami tłumacze są związani umowami o poufności.

02.

Bezpłatna wycena

Po akceptacji oferty rozpoczynamy realizację tłumaczenia przez tłumacza dopasowanego do tematyki tekstu. Pracujemy z wykorzystaniem narzędzi CAT, co zapewnia spójność terminologiczną. Każdy tekst przechodzi weryfikację językową, stylistyczną i merytoryczną.

03. 

Tłumaczenie i weryfikacja

Gotowy dokument formatujemy zgodnie z oryginałem lub Twoimi wytycznymi. Przekazujemy tłumaczenie w ustalonym terminie i pozostajemy do dyspozycji w razie pytań lub drobnych korekt. Zależy nam, aby efekt końcowy w pełni spełniał Twoje oczekiwania.

04. 
Finalizacja i przekazanie

Przygotowujemy przekład w formie wymaganej przez urzędy i instytucje. Dokumenty możemy wystawić w formie fizycznej (wysyłane pocztą tradycyjną) jak i z podpisem elektronicznym.

Weryfikacja tłumaczenia AI przez profesjonalnego tłumacza
(AITPE / MTPE)

Jeśli korzystasz z tłumaczenia maszynowego lub AI, możemy wykonać weryfikację i redakcję przez człowieka (MTPE/AITPE), aby tekst był poprawny językowo, spójny terminologicznie i gotowy do publikacji. Taka usługa sprawdza się szczególnie przy materiałach typu opisy produktów, treści na stronę www, artykuły, dokumentacja techniczna, katalogi czy powtarzalne pliki z dużą liczbą podobnych segmentów. W trakcie post-edycji poprawiamy m.in. styl i naturalność, błędy sensu, nazewnictwo, liczby oraz konsekwencję terminów — tak, aby efekt brzmiał jak profesjonalne tłumaczenie wykonane od podstaw.

Tłumaczenia japońsko -polskie na atrakcyjnych warunkach

Możesz wybrać wariant dopasowany do celu i budżetu: od standardowego tłumaczenia po pakiety z rozszerzoną kontrolą jakości i korektą. Najczęściej klienci łączą w „pakiety” zestawy typu WWW + SEO (podstrony + meta dane), sprzedaż (oferta + prezentacja + e-maile), techniczne (instrukcja + karta produktu + glosariusz) albo cykliczne (miesięczna pula dokumentów i stała terminologia).

 

Wycena jest zawsze bezpłatna — przesyłasz plik, a my wracamy z ceną i terminem realizacji.

Realizujemy przekłady m.in. dla branż przemysłowej i produkcyjnej, automotive, budowlanej, energetycznej, IT/oprogramowania, elektroniki, logistyki oraz medycznej i farmaceutycznej (w zakresie dokumentów technicznych)

Tłumaczenie dokumentacji na język japoński

Dokumentacja firmowa po japońsku ułatwia współpracę z partnerami i porządkuje komunikację w projektach międzynarodowych. Tłumaczymy m.in. umowy i załączniki, regulaminy i polityki (np. polityka prywatności/RODO, polityki jakości), raporty i protokoły, dokumenty audytowe, instrukcje wewnętrzne, materiały szkoleniowe oraz dokumentację przetargową. Zachowujemy układ i format plików (Word/PDF/Excel), żeby materiały były gotowe do użycia.

Lokalizacja na język japoński

Lokalizacja łączy przekład z dopasowaniem treści do sposobu, w jaki użytkownicy szukają informacji po japońsku. Obejmuje to m.in. opisy kategorii i produktów, landing page’e usług, artykuły blogowe, a także elementy SEO „techniczne” treści: meta title, meta description, nagłówki H1-H3, alt-texty do grafik i linkowanie wewnętrzne. Dzięki temu wersja japońska nie jest kalką - staje się realnym narzędziem sprzedaży.

Tłumaczenie przysięgłe na język japoński

Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone) są potrzebne tam, gdzie wymagane są dokumenty o mocy urzędowej. Najczęściej są to akty stanu cywilnego (urodzenia/małżeństwa), dyplomy i świadectwa, zaświadczenia, pełnomocnictwa, dokumenty sądowe i notarialne, dokumenty rejestrowe firm, a także dokumenty związane z zatrudnieniem.

Tłumaczenia język japoński - co możemy dla Ciebie zrobić?

Profesjonalne tłumaczenia języka japońskiego

Profesjonalne tłumaczenia języka japońskiego pomagają firmom skutecznie docierać do klientów i partnerów w Japonii. Dbamy o naturalny styl, spójność terminologiczną i dopasowanie treści do celu: sprzedaży, informacji lub dokumentów formalnych.

Tłumaczenie stron www na język japoński

Przekład strony www to także lokalizacja: dopasowanie komunikatów, przycisków CTA, jednostek i tonu wypowiedzi do odbiorcy. Dzięki temu strona jest zrozumiała, wiarygodna i gotowa do pozyskiwania zapytań z rynku japońskiego.

Tłumaczenie marketingowe na język japoński

W marketingu liczy się przekaz i emocje, dlatego stawiamy na brzmienie „jak od native’a”, a nie dosłowność. Tłumaczymy treści reklamowe, landing page’e i materiały sprzedażowe tak, aby wzmacniały wizerunek i zachęcały do działania.

Tłumaczenie techniczne na język japoński

Tłumaczenia techniczne wymagają precyzji i konsekwencji — szczególnie w instrukcjach, specyfikacjach i kartach produktów. Pracujemy na ustalonej terminologii (glosariusze), aby kolejne wersje dokumentacji były spójne i bezpieczne w użyciu.

Bezpłatna konsultacja

Szybka wycena

Szukasz partnera do większego projektu językowego?

 

Umów się na bezpłatną konsultację i porozmawiajmy o najlepszym rozwiązaniu dla Twojego biznesu.

Masz gotowe zlecenie do tłumaczenia?

 

Prześlij je do nas i otrzymaj bezpłatną wycenę – szybko, jasno i bez zobowiązań.

Poznaj opinie naszych klientów

Szybkie i sprawne tłumaczenie umowy, znakomity kontakt. Serdecznie polecam !

Magdalena

 Polecam! Korekta wykonana terminowo (a wręcz ekspresowo ;)), bardzo dokładnie i rzetelnie. Bezproblemowy kontakt. Profesjonalizm w każdym calu!

Natalia

Polecam szybko i wygodnie załatwiona była moja sprawa

Rafał

Tłumaczenie przysięgłe jezyka angielskiego polecam. Szybka realizacja.

Krzysztof

LinkedIn
Facebook

Oficjalne profile w mediach społecznościowych

Dane Firmowe

 

UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8

30-389 Kraków

 

NIP: 6762668001

REGON: 528525550

 

 

Współpraca

 

Polityka Prywatności

Regulamin Świadczenia Usług

Uniword Tłumaczenia dla firm

Zadzwoń do nas

+48 793 425 928

Napisz do nas

biuro@uniword.pl