Malta ma populację ok. 574 250 (stan na koniec 2024 r.) oraz jest gospodarką o wartości ok. 24,32 mld USD PKB w 2024 r. (NSO / World Bank).
Maltański jest jedynym językiem semickim będącym językiem urzędowym UE i jednocześnie jest zapisywany alfabetem łacińskim – to ważne np. dla typografii i spójności zapisu w materiałach marketingowych i na WWW.
Jeśli współpracujesz z firmami lub instytucjami na Malcie (np. w obszarze usług, finansów, IT, logistyki, turystyki), tłumaczenia na język maltański pomagają budować wiarygodność i skracają uzgodnienia – zwłaszcza gdy dokumenty trafiają do działów operacyjnych, compliance lub do komunikacji z klientem.
Na niewielkim rynku liczy się czytelność i „lokalne brzmienie”: dobrze zlokalizowana treść zmniejsza liczbę doprecyzowań i ryzyko nieporozumień w ofertach, umowach i regulaminach.
Malta to rynek kompaktowy, gdzie szybciej widać efekty dobrej komunikacji: klarowne treści ofertowe, dokumenty formalne i komunikacja do klienta realnie wpływają na tempo współpracy.
Dodatkowo Malta ma dwa języki urzędowe – maltański i angielski – ale w wielu kontekstach (administracja, komunikaty publiczne, część materiałów informacyjnych) wersja maltańska wzmacnia wiarygodność i „lokalny” odbiór.
W projektach B2B i regulowanych (umowy, regulaminy, polityki, dokumenty jakościowe, instrukcje) kluczowe jest unikanie dwuznaczności.
Profesjonalne tłumaczenie ogranicza ryzyko błędów w odpowiedzialnościach, terminach i parametrach – oraz ułatwia pracę działom prawnym i operacyjnym.
Maltański to język narodowy Malty, a jednocześnie w praktyce funkcjonuje obok angielskiego – co sprawia, że częstym błędem jest „kalkowanie” struktur z angielskiego. W treściach instytucjonalnych i informacyjnych liczy się precyzja i naturalny szyk zdań, a w marketingu – poprawne, płynne brzmienie bez sztucznego tonu.
Dodatkowo warto pamiętać o konwencjach zapisu i terminologii: maltański jest semicki, ale zapis łaciński ma własne znaki i zasady, więc ważna jest korekta pod kątem spójności typograficznej (WWW/PDF) i jednolitych form nazw własnych.
Badanie CSA Research (8 709 konsumentów, 29 krajów) wskazuje, że 76% kupujących preferuje informacje w swoim języku, a 40% deklaruje, że nie kupuje na stronach w obcym języku.
W praktyce dla Malty często najlepiej działa zestaw: wersja EN (dla międzynarodowych odbiorców) + wersja MT dla elementów zaufania i „domknięcia decyzji” (FAQ, regulaminy, polityki, kluczowe podstrony usług, komunikaty transakcyjne).
Poznaj Nasze CASE STUDY
Dobieramy tłumacza do branży i rodzaju treści: formalny i jednoznaczny styl dla dokumentów prawnych i polityk, maksymalna precyzja dla instrukcji/specyfikacji, a naturalne brzmienie dla marketingu i WWW. W maltańskim szczególnie pilnujemy, aby tekst nie był „angielskim w przebraniu” - czyli unikamy kalek składniowych i dbamy o naturalną terminologię.
Pracujemy z native speakerami oraz wykorzystujemy narzędzia CAT, aby zapewnić spójność terminologiczną w całym projekcie.
Przy większych zleceniach rekomendujemy glosariusz (nazwy funkcji, produktów, procesów) i krótkie wytyczne stylu - tak, aby spójność była zachowana między WWW, dokumentacją i materiałami sprzedażowymi.
Otrzymasz ostateczną ofertę do 24 godzin, a terminowość pozwala planować publikację, produkcję lub wdrożenie bez niepewności. Dbamy też o poufność i pełną przejrzystość współpracy – jeśli coś nie jest najlepszym wyborem lub nie leży w naszym zakresie, mówimy o tym wprost i proponujemy najbardziej adekwatne rozwiązanie, zamiast „najdroższej opcji”.
Powyższy cennik ma charakter informacyjny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 §1 Kodeksu Cywilnego. Ceny mogą różnić się w zależności od zakresu, objętości, tematyki, indywidualnych cech przedmiotu tłumaczenia oraz ustaleń indywidualnych. Dla przykładu, w przypadku znacznej obszerności tekstu może pojawić się możliwość uzyskania rabatu sięgającego 20-30%.
*Aby poznać koszt tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z naszego formularza bezpłatnej wyceny online. Tryb przyśpieszony i ekspresowy w zależności od dostępności terminów.
od 94 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 141 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 12 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
od 188 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: "na jutro"
Tryb ekspresowy
Skontaktuj się z nami i prześlij plik do wglądu. Analizujemy tekst pod kątem tematyki, rynek docelowy, celu tłumaczenia i pary językowej. Jeśli masz wątpliwości - doradzimy najlepsze rozwiązanie.
Przygotujemy bezpłatną wycenę, którą w większości przypadków otrzymasz do jednej godziny. W przypadku większych projektów informujemy o czasie przygotowania oferty. Twoje pliki są przechowywane w bezpieczny sposób, a współpracujący z nami tłumacze są związani umowami o poufności.
Po akceptacji oferty rozpoczynamy realizację tłumaczenia przez tłumacza dopasowanego do tematyki tekstu. Pracujemy z wykorzystaniem narzędzi CAT, co zapewnia spójność terminologiczną. Każdy tekst przechodzi weryfikację językową, stylistyczną i merytoryczną.
Gotowy dokument formatujemy zgodnie z oryginałem lub Twoimi wytycznymi. Przekazujemy tłumaczenie w ustalonym terminie i pozostajemy do dyspozycji w razie pytań lub drobnych korekt. Zależy nam, aby efekt końcowy w pełni spełniał Twoje oczekiwania.
Jeśli korzystasz z tłumaczenia maszynowego lub AI, możemy wykonać weryfikację i redakcję przez człowieka (MTPE/AITPE), aby tekst był poprawny językowo, spójny terminologicznie i gotowy do publikacji. Taka usługa sprawdza się szczególnie przy materiałach typu opisy produktów, treści na stronę www, artykuły, dokumentacja techniczna, katalogi czy powtarzalne pliki z dużą liczbą podobnych segmentów. W trakcie post-edycji poprawiamy m.in. styl i naturalność, błędy sensu, nazewnictwo, liczby oraz konsekwencję terminów — tak, aby efekt brzmiał jak profesjonalne tłumaczenie wykonane od podstaw.
Możesz wybrać wariant dopasowany do celu i budżetu: od standardowego tłumaczenia po pakiety z rozszerzoną kontrolą jakości i korektą. Najczęściej klienci łączą w „pakiety” zestawy typu WWW + SEO (podstrony + meta dane), sprzedaż (oferta + prezentacja + e-maile), techniczne (instrukcja + karta produktu + glosariusz) albo cykliczne (miesięczna pula dokumentów i stała terminologia).
Wycena jest zawsze bezpłatna — przesyłasz plik, a my wracamy z ceną i terminem realizacji.
Realizujemy przekłady m.in. dla branż przemysłowej i produkcyjnej, automotive, budowlanej, energetycznej, IT/oprogramowania, elektroniki, logistyki oraz medycznej i farmaceutycznej (w zakresie dokumentów technicznych)
Dokumentacja firmowa po maltańsku ułatwia współpracę z partnerami i porządkuje komunikację w projektach międzynarodowych. Tłumaczymy m.in. umowy i załączniki, regulaminy i polityki (np. polityka prywatności/RODO, polityki jakości), raporty i protokoły, dokumenty audytowe, instrukcje wewnętrzne, materiały szkoleniowe oraz dokumentację przetargową. Zachowujemy układ i format plików (Word/PDF/Excel), żeby materiały były gotowe do użycia.
Lokalizacja łączy przekład z dopasowaniem treści do sposobu, w jaki użytkownicy szukają informacji po maltańsku. Obejmuje to m.in. opisy kategorii i produktów, landing page’e usług, artykuły blogowe, a także elementy SEO „techniczne” treści: meta title, meta description, nagłówki H1-H3, alt-texty do grafik i linkowanie wewnętrzne. Dzięki temu wersja maltańska nie jest kalką - staje się realnym narzędziem sprzedaży.
Profesjonalne tłumaczenia języka maltańskiegopomagają firmom skutecznie docierać do klientów i partnerów na Malcie. Dbamy o naturalny styl, spójność terminologiczną i dopasowanie treści do celu: sprzedaży, informacji lub dokumentów formalnych.
Przekład strony www to także lokalizacja: dopasowanie komunikatów, przycisków CTA, jednostek i tonu wypowiedzi do odbiorcy. Dzięki temu strona jest zrozumiała, wiarygodna i gotowa do pozyskiwania zapytań z rynku maltańskiego.
W marketingu liczy się przekaz i emocje, dlatego stawiamy na brzmienie „jak od native’a”, a nie dosłowność. Tłumaczymy treści reklamowe, landing page’e i materiały sprzedażowe tak, aby wzmacniały wizerunek i zachęcały do działania.
Tłumaczenia techniczne wymagają precyzji i konsekwencji — szczególnie w instrukcjach, specyfikacjach i kartach produktów. Pracujemy na ustalonej terminologii (glosariusze), aby kolejne wersje dokumentacji były spójne i bezpieczne w użyciu.
Szukasz partnera do większego projektu językowego?
Umów się na bezpłatną konsultację i porozmawiajmy o najlepszym rozwiązaniu dla Twojego biznesu.
Masz gotowe zlecenie do tłumaczenia?
Prześlij je do nas i otrzymaj bezpłatną wycenę – szybko, jasno i bez zobowiązań.
Szybkie i sprawne tłumaczenie umowy, znakomity kontakt. Serdecznie polecam !
Polecam! Korekta wykonana terminowo (a wręcz ekspresowo ;)), bardzo dokładnie i rzetelnie. Bezproblemowy kontakt. Profesjonalizm w każdym calu!
Polecam szybko i wygodnie załatwiona była moja sprawa
Tłumaczenie przysięgłe jezyka angielskiego polecam. Szybka realizacja.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas