Dodatkowo rumuński jest językiem o charakterystycznej ortografii (diakrytyki), a błędy w zapisie potrafią obniżyć wiarygodność w dokumentach formalnych i w e-commerce.
Rumunię zamieszkuje 19 051 804 osób (2024), a PKB kraju wyniósł 382,56 mld USD (2024) (World Bank).
Jeśli rozwijasz sprzedaż w Rumunii lub współpracujesz z partnerami w regionie Europy Południowo-Wschodniej, tłumaczenia na język rumuński ułatwiają sprawną komunikację w projektach B2B – od ofert i umów po dokumentację techniczną, instrukcje i materiały na WWW
Rumunia to duży rynek UE, gdzie w praktyce wiele procesów (zakupy, jakość, przetargi, compliance, dokumentacja wdrożeniowa) działa szybciej, gdy materiały są przygotowane w języku lokalnym.
Rumunia to rynek o skali, która „uzasadnia” lokalizację: duża liczba odbiorców i projektów B2B oznacza wiele zapytań ofertowych, przetargów i wdrożeń, gdzie liczą się jednoznaczne zapisy i kompletność dokumentów. Tłumaczenia na rumuński pomagają domykać współpracę z lokalnymi zespołami (zakupy, jakość, prawny) oraz ograniczają ryzyko nieporozumień w warunkach handlowych, odpowiedzialności i wymaganiach technicznych.
Rumunia ma własną walutę (RON), więc w ofertach i e-commerce szczególnie warto dopilnować formatów cen, podatków i zapisów liczbowych (żeby uniknąć błędów interpretacyjnych w rozliczeniach).
W projektach międzynarodowych Rumunia działa mocno eksportowo. Według danych opartych o UN Comtrade, eksport Rumunii w 2024 r. wyniósł 100,37 mld USD.To oznacza dużą liczbę procesów, w których tłumaczenie jest elementem jakości współpracy: specyfikacje, instrukcje, dokumenty jakościowe, umowy ramowe, karty produktów, dokumentacja dostaw i serwisu.
Profesjonalne tłumaczenia (z glosariuszem i spójnością CAT) minimalizują ryzyko błędów w parametrach, nazwach, tolerancjach i procedurach – czyli w miejscach, gdzie pomyłka realnie kosztuje.
Rumuński jest językiem romańskim, ale w komunikacji biznesowej często oczekuje się lokalnego brzmienia – dosłowne kalki z angielskiego bywają nienaturalne. Krytyczne są też diakrytyki (np. ă, â, î, ș, ț) – błędy w zapisie w dokumentach i na stronach www obniżają wiarygodność i potrafią psuć UX (wyszukiwarka, filtry, SEO).
Rumuński jest językiem urzędowym nie tylko w Rumunii – w Mołdawii w 2023 r. przyjęto prawo zastępujące nazwę „moldawski” nazwą „rumuński” jako język państwowy w aktach prawnych. To istotne w projektach regionalnych (RO/MD), gdzie formalnie i wizerunkowo warto używać właściwego nazewnictwa.
Badanie CSA Research (8 709 konsumentów, 29 krajów) wskazuje, że 76% kupujących preferuje informacje w swoim języku, a 40% deklaruje, że nie kupuje na stronach w obcym języku.
Dla rynku rumuńskiego w praktyce największy efekt daje lokalizacja: opisy produktów, FAQ, regulaminy, polityki, komunikaty transakcyjne i help center – bo to ogranicza liczbę pytań do obsługi i podnosi konwersję.
Poznaj Nasze CASE STUDY
Dobieramy tłumacza indywidualnie do branży i typu treści (kontrakty i dokumenty formalne, techniczne, WWW/marketing).
Pracujemy z native speakerami oraz wykorzystujemy narzędzia CAT, aby zapewnić spójność terminologiczną w całym projekcie.
W rumuńskim szczególnie ważne jest dopasowanie stylu do sytuacji: inne brzmienie jest oczekiwane w umowie i dokumentach compliance, inne w instrukcji i specyfikacji, a inne w marketingu (gdzie liczy się naturalność i zaufanie).
W materiałach wielokanałowych (WWW/PDF/druk/systemy) pilnujemy konsekwencji diakrytyków oraz nazw własnych, a w projektach cyklicznych rekomendujemy glosariusz i pamięć tłumaczeniową, żeby kolejne wersje dokumentów były spójne.
Otrzymasz ostateczną ofertę do 24 godzin, a terminowość pozwala planować publikację, produkcję lub wdrożenie bez niepewności. Dbamy też o poufność i pełną przejrzystość współpracy – jeśli coś nie jest najlepszym wyborem lub nie leży w naszym zakresie, mówimy o tym wprost i proponujemy najbardziej adekwatne rozwiązanie, zamiast „najdroższej opcji”.
Powyższy cennik ma charakter informacyjny i nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 §1 Kodeksu Cywilnego. Ceny mogą różnić się w zależności od zakresu, objętości, tematyki, indywidualnych cech przedmiotu tłumaczenia oraz ustaleń indywidualnych. Dla przykładu, w przypadku znacznej obszerności tekstu może pojawić się możliwość uzyskania rabatu sięgającego 20-30%.
*Aby poznać koszt tłumaczenia zachęcamy do skorzystania z naszego formularza bezpłatnej wyceny online. Tryb przyśpieszony i ekspresowy w zależności od dostępności terminów.
od 56 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 86 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 12 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
od 112 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1800 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: "na jutro"
Tryb ekspresowy
od 80 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb zwykły
od 120 zł netto
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb przyśpieszony
Strona rozliczeniowa: 1125 znaków ze spacjami lub 250 słów
Czas realizacji*: zazwyczaj 8 stron/dzień
Tryb ekspresowy
Skontaktuj się z nami i prześlij plik do wglądu. Analizujemy tekst pod kątem tematyki, rynek docelowy, celu tłumaczenia i pary językowej. Jeśli masz wątpliwości – doradzimy najlepsze rozwiązanie.
Przygotujemy bezpłatną wycenę, którą w większości przypadków otrzymasz do jednej godziny. W przypadku większych projektów informujemy o czasie przygotowania oferty. Twoje pliki są przechowywane w bezpieczny sposób, a współpracujący z nami tłumacze są związani umowami o poufności.
Po akceptacji oferty rozpoczynamy realizację tłumaczenia przez tłumacza dopasowanego do tematyki tekstu. Pracujemy z wykorzystaniem narzędzi CAT, co zapewnia spójność terminologiczną. Każdy tekst przechodzi weryfikację językową, stylistyczną i merytoryczną.
Gotowy dokument formatujemy zgodnie z oryginałem lub Twoimi wytycznymi. Przekazujemy tłumaczenie w ustalonym terminie i pozostajemy do dyspozycji w razie pytań lub drobnych korekt. Zależy nam, aby efekt końcowy w pełni spełniał Twoje oczekiwania.
Przygotowujemy przekład w formie wymaganej przez urzędy i instytucje. Dokumenty możemy wystawić w formie fizycznej (wysyłane pocztą tradycyjną) jak i z podpisem elektronicznym.
Jeśli korzystasz z tłumaczenia maszynowego lub AI, możemy wykonać weryfikację i redakcję przez człowieka (MTPE/AITPE), aby tekst był poprawny językowo, spójny terminologicznie i gotowy do publikacji. Taka usługa sprawdza się szczególnie przy materiałach typu opisy produktów, treści na stronę www, artykuły, dokumentacja techniczna, katalogi czy powtarzalne pliki z dużą liczbą podobnych segmentów. W trakcie post-edycji poprawiamy m.in. styl i naturalność, błędy sensu, nazewnictwo, liczby oraz konsekwencję terminów — tak, aby efekt brzmiał jak profesjonalne tłumaczenie wykonane od podstaw.
Możesz wybrać wariant dopasowany do celu i budżetu: od standardowego tłumaczenia po pakiety z rozszerzoną kontrolą jakości i korektą. Najczęściej klienci łączą w „pakiety” zestawy typu WWW + SEO (podstrony + meta dane), sprzedaż (oferta + prezentacja + e-maile), techniczne (instrukcja + karta produktu + glosariusz) albo cykliczne (miesięczna pula dokumentów i stała terminologia).
Wycena jest zawsze bezpłatna — przesyłasz plik, a my wracamy z ceną i terminem realizacji.
Realizujemy przekłady m.in. dla branż przemysłowej i produkcyjnej, automotive, budowlanej, energetycznej, IT/oprogramowania, elektroniki, logistyki oraz medycznej i farmaceutycznej (w zakresie dokumentów technicznych)
Dokumentacja firmowa po rumuńsku ułatwia współpracę z partnerami i porządkuje komunikację w projektach międzynarodowych. Tłumaczymy m.in. umowy i załączniki, regulaminy i polityki (np. polityka prywatności/RODO, polityki jakości), raporty i protokoły, dokumenty audytowe, instrukcje wewnętrzne, materiały szkoleniowe oraz dokumentację przetargową. Zachowujemy układ i format plików (Word/PDF/Excel), żeby materiały były gotowe do użycia.
Lokalizacja łączy przekład z dopasowaniem treści do sposobu, w jaki użytkownicy szukają informacji po rumuńsku. Obejmuje to m.in. opisy kategorii i produktów, landing page’e usług, artykuły blogowe, a także elementy SEO „techniczne” treści: meta title, meta description, nagłówki H1–H3, alt-texty do grafik i linkowanie wewnętrzne. Dzięki temu wersja rumuńska nie jest kalką — staje się realnym narzędziem sprzedaży.
Tłumaczenia przysięgłe (poświadczone) są potrzebne tam, gdzie wymagane są dokumenty o mocy urzędowej. Najczęściej są to akty stanu cywilnego (urodzenia/małżeństwa), dyplomy i świadectwa, zaświadczenia, pełnomocnictwa, dokumenty sądowe i notarialne, dokumenty rejestrowe firm, a także dokumenty związane z zatrudnieniem.
Profesjonalne tłumaczenia języka rumuńskiego pomagają firmom skutecznie docierać do klientów i partnerów w Rumunii. Dbamy o naturalny styl, spójność terminologiczną i dopasowanie treści do celu: sprzedaży, informacji lub dokumentów formalnych.
Przekład strony www to także lokalizacja: dopasowanie komunikatów, przycisków CTA, jednostek i tonu wypowiedzi do odbiorcy. Dzięki temu strona jest zrozumiała, wiarygodna i gotowa do pozyskiwania zapytań z rynku rumuńskiego.
W marketingu liczy się przekaz i emocje, dlatego stawiamy na brzmienie „jak od native’a”, a nie dosłowność. Tłumaczymy treści reklamowe, landing page’e i materiały sprzedażowe tak, aby wzmacniały wizerunek i zachęcały do działania.
Tłumaczenia techniczne wymagają precyzji i konsekwencji — szczególnie w instrukcjach, specyfikacjach i kartach produktów. Pracujemy na ustalonej terminologii (glosariusze), aby kolejne wersje dokumentacji były spójne i bezpieczne w użyciu.
Szukasz partnera do większego projektu językowego?
Umów się na bezpłatną konsultację i porozmawiajmy o najlepszym rozwiązaniu dla Twojego biznesu.
Masz gotowe zlecenie do tłumaczenia?
Prześlij je do nas i otrzymaj bezpłatną wycenę – szybko, jasno i bez zobowiązań.
Szybkie i sprawne tłumaczenie umowy, znakomity kontakt. Serdecznie polecam !
Polecam! Korekta wykonana terminowo (a wręcz ekspresowo ;)), bardzo dokładnie i rzetelnie. Bezproblemowy kontakt. Profesjonalizm w każdym calu!
Polecam szybko i wygodnie załatwiona była moja sprawa
Tłumaczenie przysięgłe jezyka angielskiego polecam. Szybka realizacja.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas