Wprowadzenie
Wiele firm decyduje się na tłumaczenie strony internetowej, ale tylko część z nich osiąga realny wzrost ruchu i sprzedaży. W tym case study pokazujemy, jak strategiczne tłumaczenie SEO przełożyło się na mierzalne efekty w widoczności i ruchu organicznym na rynkach zagranicznych.
Opisany projekt dotyczy strony B2B, która rozszerzała działalność poza Polskę i potrzebowała lokalizacji treści pod kątem SEO, a nie jedynie ich językowego przekładu.
Przed rozpoczęciem projektu strona posiadała:
jedną wersję językową (PL),
widoczność wyłącznie w polskim Google,
brak danych o potencjale SEO na rynkach zagranicznych.
Pierwsze próby ekspansji oparte na dosłownym tłumaczeniu treści nie przyniosły efektów – nowe wersje językowe nie generowały ruchu organicznego.
Projekt obejmował:
analizę potencjału SEO na rynkach DE i EN,
badanie lokalnych słów kluczowych (nie tłumaczeń 1:1),
lokalizację treści ofertowych i blogowych,
optymalizację meta title i description,
wdrożenie struktury URL i hreflang,
dostosowanie treści do intencji wyszukiwania.
Zamiast tłumaczyć istniejące frazy, przeprowadzono oddzielne analizy keyword research dla każdego rynku. W wielu przypadkach:
frazy różniły się semantycznie,
miały inne wolumeny,
odpowiadały innym intencjom użytkowników.
Treści zostały:
przepisane pod lokalne nagłówki H1–H3,
skrócone lub rozbudowane w zależności od rynku,
dostosowane stylistycznie do odbiorców B2B.
Jeśli chcesz dokładniej zrozumieć, czym różni się tłumaczenie SEO od zwykłego przekładu treści, przygotowaliśmy osobny artykuł wyjaśniający ten proces krok po kroku.
👉 Czym jest tłumaczenie SEO i dlaczego ma kluczowe znaczenie przy ekspansji zagranicznej
Przykład 1: Fraza usługowa (rynek DE)
Wersja polska (rynek PL):
tłumaczenie stron internetowych
Dosłowne tłumaczenie (błąd):
Übersetzung von Internetseiten
Wersja po lokalizacji SEO (DE):
Website Übersetzung
Webseiten Übersetzung Agentur
🔍 Dlaczego?Analiza pokazała, że niemieccy użytkownicy:
rzadko używają długich konstrukcji,
częściej szukają krótszych, rzeczowych fraz,
łączą usługę z intencją komercyjną („Agentur”).
Przykład 2: Fraza B2B (rynek EN)
Wersja polska:
tłumaczenie SEO
Dosłowne tłumaczenie (nieskuteczne):
SEO translation
Wersja po lokalizacji SEO (EN):
SEO localization services
multilingual SEO translation
🔍 Dlaczego?Na rynku anglojęzycznym:
„SEO translation” ma niski wolumen i niejasną intencję,
użytkownicy B2B częściej szukają services,
termin localization lepiej oddaje zakres usługi.
Przykład 3: Fraza informacyjno-sprzedażowa (rynek EN)
Wersja polska:
jak przetłumaczyć stronę pod SEO
Dosłowne tłumaczenie:
how to translate a website for SEO
Wersja po lokalizacji SEO:
how to optimize a multilingual website for SEO
international SEO content optimization
🔍 Dlaczego?Użytkownicy anglojęzyczni:
rzadziej szukają „translation” w kontekście poradników,
częściej myślą kategoriami „optimization” i „international SEO”,
oczekują szerszego kontekstu niż sam przekład treści.
Wniosek z lokalizacji fraz
W każdym z przypadków:
dosłowne tłumaczenie ograniczało widoczność,
lokalizacja fraz zwiększała zgodność z intencją wyszukiwania,
treści zaczęły rankować na zapytania realnie używane przez użytkowników.
To właśnie ten etap — praca na słowach kluczowych, a nie na słownikach — miał największy wpływ na wzrost ruchu organicznego w opisywanym projekcie.
Po 6 miesiącach od wdrożenia:
ruch organiczny z rynków zagranicznych wzrósł o +138%,
strona zaczęła rankować na top 10 dla kluczowych fraz lokalnych,
poprawił się CTR dzięki lokalnym meta danym,
wzrosła liczba zapytań ofertowych z zagranicy.
Najważniejsze wnioski:
tłumaczenie SEO ≠ tłumaczenie językowe,
lokalne słowa kluczowe decydują o widoczności,
struktura i intencja są ważniejsze niż dosłowność,
SEO międzynarodowe wymaga strategii, nie automatu.
Tłumaczenie SEO sprawdza się szczególnie, gdy:
firma planuje sprzedaż na nowych rynkach,
strona już działa dobrze w jednym kraju,
celem jest ruch i konwersja, a nie tylko obecność językowa.
To case study pokazuje, że dobrze zaplanowane tłumaczenie SEO może stać się jednym z najszybszych sposobów skalowania widoczności na rynkach zagranicznych. Kluczem jest połączenie języka, SEO i realnych danych rynkowych.
Każdy rynek wymaga osobnej analizy i lokalizacji treści. Jeśli planujesz ekspansję zagraniczną i chcesz sprawdzić, jaki potencjał SEO ma Twoja strona, warto zacząć od audytu treści i słów kluczowych.
Social Media
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Zadzwoń do nas
Napisz do nas