1. pl

Napisz do Nas

Odpowiemy do 2 godzin!

Usługi językowe i adaptacja treści - biuro tłumaczeń Uniword
Przykład lokalizacji słów kluczowych w tłumaczeniu SEO – porównanie wersji językowych strony
15 stycznia 2025

Tłumaczenie SEO – case study wzrostu widoczności na rynkach zagranicznych

Wprowadzenie

 

Wiele firm decyduje się na tłumaczenie strony internetowej, ale tylko część z nich osiąga realny wzrost ruchu i sprzedaży. W tym case study pokazujemy, jak strategiczne tłumaczenie SEO przełożyło się na mierzalne efekty w widoczności i ruchu organicznym na rynkach zagranicznych.

 

Opisany projekt dotyczy strony B2B, która rozszerzała działalność poza Polskę i potrzebowała lokalizacji treści pod kątem SEO, a nie jedynie ich językowego przekładu.

 

 

Punkt wyjścia – sytuacja przed wdrożeniem

 

Przed rozpoczęciem projektu strona posiadała:

  • jedną wersję językową (PL),

  • widoczność wyłącznie w polskim Google,

  • brak danych o potencjale SEO na rynkach zagranicznych.

 

Pierwsze próby ekspansji oparte na dosłownym tłumaczeniu treści nie przyniosły efektów – nowe wersje językowe nie generowały ruchu organicznego.

 

 

Zakres projektu tłumaczenia SEO

 

Projekt obejmował:

  • analizę potencjału SEO na rynkach DE i EN,

  • badanie lokalnych słów kluczowych (nie tłumaczeń 1:1),

  • lokalizację treści ofertowych i blogowych,

  • optymalizację meta title i description,

  • wdrożenie struktury URL i hreflang,

  • dostosowanie treści do intencji wyszukiwania.

 

 

Kluczowe decyzje SEO w procesie tłumaczenia

 

Lokalizacja słów kluczowych

 

Zamiast tłumaczyć istniejące frazy, przeprowadzono oddzielne analizy keyword research dla każdego rynku. W wielu przypadkach:

  • frazy różniły się semantycznie,

  • miały inne wolumeny,

  • odpowiadały innym intencjom użytkowników.

 

Optymalizacja struktury treści

 

Treści zostały:

  • przepisane pod lokalne nagłówki H1–H3,

  • skrócone lub rozbudowane w zależności od rynku,

  • dostosowane stylistycznie do odbiorców B2B.

 

Jeśli chcesz dokładniej zrozumieć, czym różni się tłumaczenie SEO od zwykłego przekładu treści, przygotowaliśmy osobny artykuł wyjaśniający ten proces krok po kroku.

👉 Czym jest tłumaczenie SEO i dlaczego ma kluczowe znaczenie przy ekspansji zagranicznej

 

Przykłady lokalizacji słów kluczowych – teoria vs praktyka

 

 

Przykład 1: Fraza usługowa (rynek DE)

 

Wersja polska (rynek PL):

tłumaczenie stron internetowych

 

Dosłowne tłumaczenie (błąd):

Übersetzung von Internetseiten

 

Wersja po lokalizacji SEO (DE):

Website Übersetzung

Webseiten Übersetzung Agentur

 

🔍 Dlaczego?Analiza pokazała, że niemieccy użytkownicy:

  • rzadko używają długich konstrukcji,

  • częściej szukają krótszych, rzeczowych fraz,

  • łączą usługę z intencją komercyjną („Agentur”).

 

Przykład 2: Fraza B2B (rynek EN)

 

Wersja polska:

tłumaczenie SEO

 

Dosłowne tłumaczenie (nieskuteczne):

SEO translation

 

Wersja po lokalizacji SEO (EN):

SEO localization services

multilingual SEO translation

 

🔍 Dlaczego?Na rynku anglojęzycznym:

  • „SEO translation” ma niski wolumen i niejasną intencję,

  • użytkownicy B2B częściej szukają services,

  • termin localization lepiej oddaje zakres usługi.

 

Przykład 3: Fraza informacyjno-sprzedażowa (rynek EN)

 

Wersja polska:

jak przetłumaczyć stronę pod SEO

 

Dosłowne tłumaczenie:

how to translate a website for SEO

 

Wersja po lokalizacji SEO:

 

how to optimize a multilingual website for SEO

international SEO content optimization

 

🔍 Dlaczego?Użytkownicy anglojęzyczni:

  • rzadziej szukają „translation” w kontekście poradników,

  • częściej myślą kategoriami „optimization” i „international SEO”,

  • oczekują szerszego kontekstu niż sam przekład treści.

 

Wniosek z lokalizacji fraz

W każdym z przypadków:

  • dosłowne tłumaczenie ograniczało widoczność,

  • lokalizacja fraz zwiększała zgodność z intencją wyszukiwania,

  • treści zaczęły rankować na zapytania realnie używane przez użytkowników.

  •  

To właśnie ten etap — praca na słowach kluczowych, a nie na słownikach — miał największy wpływ na wzrost ruchu organicznego w opisywanym projekcie.

 

Efekty wdrożenia – wyniki po 6 miesiącach

 

Po 6 miesiącach od wdrożenia:

  • ruch organiczny z rynków zagranicznych wzrósł o +138%,

  • strona zaczęła rankować na top 10 dla kluczowych fraz lokalnych,

  • poprawił się CTR dzięki lokalnym meta danym,

  • wzrosła liczba zapytań ofertowych z zagranicy.

 

 

Wnioski z case study tłumaczenia SEO

 

Najważniejsze wnioski:

  • tłumaczenie SEO ≠ tłumaczenie językowe,

  • lokalne słowa kluczowe decydują o widoczności,

  • struktura i intencja są ważniejsze niż dosłowność,

  • SEO międzynarodowe wymaga strategii, nie automatu.

 

 

Kiedy tłumaczenie SEO ma największy sens?

 

Tłumaczenie SEO sprawdza się szczególnie, gdy:

  • firma planuje sprzedaż na nowych rynkach,

  • strona już działa dobrze w jednym kraju,

  • celem jest ruch i konwersja, a nie tylko obecność językowa.

 

Podsumowanie

 

To case study pokazuje, że dobrze zaplanowane tłumaczenie SEO może stać się jednym z najszybszych sposobów skalowania widoczności na rynkach zagranicznych. Kluczem jest połączenie języka, SEO i realnych danych rynkowych.

 

Każdy rynek wymaga osobnej analizy i lokalizacji treści. Jeśli planujesz ekspansję zagraniczną i chcesz sprawdzić, jaki potencjał SEO ma Twoja strona, warto zacząć od audytu treści i słów kluczowych.

👉 Zobacz, jak wygląda audyt tłumaczenia SEO w praktyce

Najnowsze posty

arrow left
arrow right
LinkedIn
Facebook

Social Media

Dane Firmowe

 

UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8

30-389 Kraków

 

NIP: 6762668001

REGON: 528525550

Uniword Tłumaczenia dla firm

Zadzwoń do nas

+48 668-744-633

Napisz do nas

biuro@uniword.pl