Tłumaczenie strony internetowej nie zawsze wymaga tego samego podejścia. Inne metody sprawdzą się przy treściach technicznych, inne przy regulaminach, a jeszcze inne przy treściach sprzedażowych i marketingowych.
W tym artykule pokazujemy jak dobrać metodę tłumaczenia strony internetowej do rodzaju treści i celu biznesowego, bez wchodzenia w szczegóły techniczne czy narzędziowe.
Nieodpowiednio dobrana metoda tłumaczenia może prowadzić do:
niskiej jakości treści,
utraty wiarygodności,
braku efektów sprzedażowych,
słabej widoczności w wyszukiwarkach.
Dlatego pierwszym krokiem nie jest pytanie „jak przetłumaczyć stronę”, ale „jakie treści tłumaczę i w jakim celu”.
Treści techniczne i informacyjne, takie jak:
opisy funkcji,
dokumentacja,
instrukcje,
często nie wymagają głębokiej lokalizacji kulturowej. Kluczowa jest tu precyzja i zrozumiałość, a nie styl marketingowy.
W takich przypadkach możliwe jest:
tłumaczenie samodzielne (jeśli znasz język),
wykorzystanie narzędzi wspierających tłumaczenie,
szybka korekta językowa.
Regulaminy, polityki prywatności i dokumenty formalne:
mają powtarzalną strukturę,
są podobne na wielu stronach,
rzadko zawierają elementy kulturowe.
W takich przypadkach:
automatyczne tłumaczenie może być punktem wyjścia,
kluczowa jest weryfikacja terminologii,
warto zadbać o spójność prawną.
Treści marketingowe:
są pisane pod konkretne emocje,
często zawierają idiomy i skróty myślowe,
są optymalizowane pod słowa kluczowe SEO.
Tutaj dosłowne tłumaczenie nie działa. Niezbędna jest lokalizacja treści, czyli dostosowanie:
języka,
stylu komunikacji,
fraz SEO do rynku docelowego.
Jeśli strona ma pozyskiwać ruch z Google, sposób tłumaczenia musi uwzględniać:
lokalne zapytania użytkowników,
intencję wyszukiwania,
różnice językowe między rynkami.
👉 Ten temat omawiamy szczegółowo w osobnym artykule poświęconym tłumaczeniu SEO.
Najprościej odpowiedzieć sobie na trzy pytania:
Jaki to typ treści?
Czy treść ma sprzedawać?
Czy SEO jest ważnym kanałem pozyskiwania klientów?
Na tej podstawie można dobrać:
tłumaczenie uproszczone,
tłumaczenie z korektą,
pełną lokalizację treści.
Nie istnieje jedna najlepsza metoda tłumaczenia strony internetowej. Skuteczność zależy od rodzaju treści i celu biznesowego. Świadomy wybór metody pozwala uniknąć kosztownych błędów i zwiększa szansę na realne efekty.
Oficjalne profile w mediach społecznościowych
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Współpraca
Zadzwoń do nas
Napisz do nas