Część 3
Wybór wtyczki do tłumaczenia WordPress ma bezpośredni wpływ na SEO, wydajność strony oraz komfort zarządzania treściami. To narzędzie decyduje o tym, jak będą wyglądały wersje językowe, jak Google je zindeksuje i czy strona będzie gotowa na dalszą rozbudowę.
W tym artykule nie uczymy, jak tłumaczyć stronę WordPress – tym zajmujemy się w poprzednich częściach serii.Tutaj skupiamy się wyłącznie na porównaniu wtyczek do tłumaczenia WordPress i odpowiedzi na pytanie:
którą wybrać w zależności od typu strony i celu biznesowego?
Ten artykuł jest częścią większego przewodnika o tłumaczeniu stron internetowych – strategię, WordPress i SEO międzynarodowe omawiamy w artykule głównym
W WordPressie to wtyczka odpowiada za:
strukturę wersji językowych,
sposób generowania URL,
obsługę SEO (hreflang, meta dane),
wydajność strony,
możliwość skalowania projektu.
Źle dobrana wtyczka może prowadzić do problemów z indeksacją, spadku widoczności lub ograniczeń, które ujawnią się dopiero przy rozwoju strony. Dlatego wybór narzędzia powinien być decyzją techniczną, a nie przypadkową instalacją „najpopularniejszej” wtyczki.
Każda wtyczka została oceniona według tych samych kryteriów:
sposób obsługi wersji językowych,
wsparcie SEO (URL, hreflang, meta dane),
możliwość ręcznej edycji treści,
wsparcie dla automatycznego tłumaczenia (AI),
kompatybilność z motywami i WooCommerce,
wydajność i stabilność,
łatwość obsługi.
Dzięki temu porównanie jest praktyczne, a nie marketingowe.
Zapewniają pełną kontrolę nad treścią i strukturą strony, ale wymagają więcej pracy.
Pozwalają szybko stworzyć wersje językowe, ale wymagają korekty kluczowych treści.
Połączenie automatycznego tłumaczenia z ręczną edycją – najczęściej wybierane rozwiązanie w projektach biznesowych.
Dla kogo: firmy, sklepy WooCommerce, duże serwisy
Dlaczego warto: pełna kontrola SEO, skalowalność, stabilność
Ograniczenia: brak wersji darmowej, bardziej złożona konfiguracja
Dla kogo: strony firmowe, blogi
Dlaczego warto: łatwość obsługi, szybkie wdrożenie
Ograniczenia: ograniczenia w wersji darmowej
Dla kogo: blogi i proste strony
Dlaczego warto: darmowa wersja, dobra kontrola treści
Ograniczenia: brak automatycznego tłumaczenia
Dla kogo: e-commerce, szybka ekspansja zagraniczna
Dlaczego warto: bardzo szybkie wdrożenie, dobre AI
Ograniczenia: abonament i limity słów
Dla kogo: projekty o niskim budżecie
Dlaczego warto: szybki start
Ograniczenia: ograniczone SEO w wersji darmowej
Dla kogo: projekty nastawione na automatyzację
Dlaczego warto: dobra jakość tłumaczeń AI
Ograniczenia: model subskrypcyjny
Strona firmowa / blog: TranslatePress lub Polylang
Sklep WooCommerce: WPML lub Weglot
Duży serwis: WPML lub Linguise
Nie istnieje jedna „najlepsza wtyczka” – najlepsza jest ta, która pasuje do Twojego scenariusza.
| Wtyczka | SEO URL | Hreflang | AI | WooCommerce |
|---|---|---|---|---|
| WPML | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ |
| TranslatePress | ✅ | ✅ | ✅ | ⚠️ |
| Polylang | ✅ | ✅ | ❌ | ⚠️ |
| Weglot | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ |
| GTranslate | ⚠️ | ⚠️ | ✅ | ❌ |
wybór tylko na podstawie ceny,
brak sprawdzenia SEO,
ignorowanie wydajności,
brak planu rozwoju strony.
Nie, jeśli wtyczka poprawnie generuje URL i hreflang.
Nie, ale kluczowe podstrony powinny być zawsze przetłumaczone.
Wtyczka do tłumaczenia WordPress to fundament całego projektu wielojęzykowego. Dobór narzędzia powinien wynikać z typu strony, skali projektu i planów rozwoju – a nie z popularności wtyczki.
Jeśli chcesz zobaczyć, konkretną checklistę utworzenia portalu wielojęzycznego, przejdź do kolejnej części serii.
➡️ Część 4: Strona wielojęzykowa – jak zaplanować tłumaczenie i SEO
Social Media
Dane Firmowe
UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8
30-389 Kraków
NIP: 6762668001
REGON: 528525550
Zadzwoń do nas
Napisz do nas