1. pl

Napisz do Nas

Odpowiemy do 2 godzin!

Usługi językowe i adaptacja treści - biuro tłumaczeń Uniword
Tłumaczenie strony WordPress z TranslatePress – edycja treści bezpośrednio na stronie
15 stycznia 2026

Tłumaczenie stron WordPress z TranslatePress – praktyczny poradnik krok po kroku

Część 6

Kiedy TranslatePress jest dobrym wyborem do tłumaczenia strony WordPress

 

Nie każda strona WordPress wymaga rozbudowanego, wieloetapowego systemu zarządzania tłumaczeniami. W wielu projektach liczy się szybkość wdrożenia, prostota obsługi oraz możliwość samodzielnej edycji treści bez zaplecza technicznego.

 

W takich przypadkach TranslatePress bywa wystarczającym rozwiązaniem, szczególnie gdy:

  • strona ma niewielką lub średnią liczbę podstron,

  • projekt nie zakłada intensywnej ekspansji międzynarodowej,

  • treści są często edytowane przez osoby nietechniczne.

 

W tym artykule pokazujemy, jak korzystać z TranslatePress w praktyce, bez podważania wcześniejszych wniosków serii, w której WPML pozostaje rekomendowanym rozwiązaniem dla większych i bardziej złożonych projektów.

 

Ten artykuł jest częścią większego przewodnika o tłumaczeniu stron internetowych – strategię, WordPress i SEO międzynarodowe omawiamy w artykule głównym

 

➡️Sprawdź artykuł główny

 

 

Czym jest TranslatePress i jak działa mechanizm tłumaczenia wizualnego

 

TranslatePress to wtyczka WordPress umożliwiająca tłumaczenie treści bezpośrednio z poziomu widoku strony (frontend). Oznacza to, że użytkownik edytuje teksty, klikając dokładnie te elementy, które widzi na ekranie.

 

Takie podejście znacząco upraszcza proces tłumaczenia, ponieważ:

  • eliminuje konieczność poruszania się po panelach administracyjnych,

  • pozwala od razu ocenić kontekst treści,

  • zmniejsza ryzyko pominięcia elementów interfejsu.

 

To rozwiązanie szczególnie dobrze sprawdza się przy stronach firmowych, blogach oraz landing page’ach.

 

 

Jak przetłumaczyć stronę WordPress z TranslatePress – proces krok po kroku

 

Instalacja i podstawowa konfiguracja

Po zainstalowaniu wtyczki należy:

  • ustawić język domyślny strony,

  • dodać języki dodatkowe,

  • wybrać strukturę adresów URL (najczęściej katalogi językowe, np. /en/).

 

Ten etap ma kluczowe znaczenie dla poprawnego działania tłumaczeń oraz dalszej indeksacji strony.

 

Tłumaczenie treści bezpośrednio na stronie

Po uruchomieniu trybu edycji TranslatePress umożliwia tłumaczenie:

  • treści stron i wpisów,

  • menu i elementów nawigacyjnych,

  • przycisków i CTA,

  • elementów motywu oraz widgetów.

 

Widok „na żywo” pozwala łatwo wychwycić niespójności językowe i błędy kontekstowe.

 

Elementy dynamiczne i formularze

TranslatePress obsługuje wiele dynamicznych komponentów, takich jak:

  • formularze kontaktowe,

  • page buildery,

  • shortcode’y.

 

W bardziej rozbudowanych projektach warto jednak wykonać dodatkowe testy, aby upewnić się, że wszystkie elementy są poprawnie tłumaczone i wyświetlane.

 

 

Automatyczne tłumaczenie w TranslatePress – jak korzystać z niego rozsądnie

 

TranslatePress umożliwia automatyczne tłumaczenie treści przy użyciu Google Translate lub DeepL (w wersji Pro). Najlepsze efekty daje jednak podejście hybrydowe:

  • automatyczne tłumaczenie jako punkt wyjścia,

  • ręczna korekta treści sprzedażowych i kluczowych,

  • kontrola terminologii i spójności językowej.

 

Automatyzacja przyspiesza pracę, ale nie powinna zastępować kontroli jakości.

 

 

TranslatePress a SEO – podstawowe aspekty techniczne

 

TranslatePress wspiera kluczowe elementy SEO wielojęzykowego, w tym:

  • czytelną strukturę URL,

  • generowanie znaczników hreflang,

  • możliwość ustawienia osobnych meta title i description (w wersji Pro).

 

Dzięki temu wtyczka może być stosowana w projektach, w których SEO ma znaczenie, pod warunkiem poprawnej konfiguracji
i świadomego doboru treści do tłumaczenia.

 

 

Ograniczenia TranslatePress – kiedy warto rozważyć inne rozwiązanie

 

TranslatePress nie jest narzędziem uniwersalnym. Może nie sprawdzić się w projektach, które:

  • posiadają setki lub tysiące podstron,

  • wymagają zaawansowanych workflow tłumaczeń,

  • obejmują duże sklepy WooCommerce,

  • są planowane pod intensywną ekspansję międzynarodową.

 

W takich przypadkach lepszym wyborem pozostają rozwiązania o większej skali i kontroli.

 

 

Dla kogo TranslatePress będzie najlepszym rozwiązaniem

 

TranslatePress dobrze sprawdzi się w projektach takich jak:

  • strony firmowe,

  • blogi,

  • landing page’e,

  • niewielkie sklepy,

  • szybkie projekty MVP.

 

Najważniejsze jest dopasowanie narzędzia do celu biznesowego, a nie odwrotnie.

 

 

Podsumowanie

 

TranslatePress to narzędzie, które:

  • upraszcza proces tłumaczenia,

  • oferuje bardzo dobry UX,

  • pozwala szybko uruchomić wersję językową strony.

 

Nie zastępuje rozwiązań klasy enterprise, ale w wielu projektach jest wystarczającym i efektywnym wyborem. Kluczowe jest świadome dopasowanie narzędzia do skali i planów rozwoju strony.

 

Jeśli chcesz nauczyć się tłumaczyć z wtyczką Polylang, przejdź do kolejnej części serii.

➡️ Część 7: Tłumaczenie stron WordPress z Polylang – ręczna kontrola i SEO

Najnowsze posty

arrow left
arrow right
LinkedIn
Facebook

Social Media

Dane Firmowe

 

UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8

30-389 Kraków

 

NIP: 6762668001

REGON: 528525550

Uniword Tłumaczenia dla firm

Zadzwoń do nas

+48 668-744-633

Napisz do nas

biuro@uniword.pl