1. pl

Napisz do Nas

Odpowiemy do 2 godzin!

Usługi językowe i adaptacja treści - biuro tłumaczeń Uniword
Tłumaczenie strony WordPress z WPML – treści, motywy i wtyczki w jednym procesie
15 stycznia 2026

Tłumaczenie strony WordPress z WPML – treści, motywy i wtyczki krok po kroku

Część 5

 

W WordPressie tłumaczenie strony internetowej nie ogranicza się wyłącznie do treści wpisów i podstron. Pełna wersja językowa obejmuje również teksty generowane przez motyw i wtyczki: elementy interfejsu, formularze, komunikaty systemowe czy przyciski CTA.

 

W tym artykule pokazujemy jak wykorzystać WPML do kompleksowego tłumaczenia strony WordPress – zarówno treści, jak i elementów technicznych. To instrukcja pracy z narzędziem, bez porównań i ocen innych wtyczek.

 

Ten artykuł jest częścią większego przewodnika o tłumaczeniu stron internetowych – strategię, WordPress i SEO międzynarodowe omawiamy w artykule głównym

 

➡️Sprawdź artykuł główny

 

Dlaczego tłumaczenie treści to tylko część procesu?

 

Treści redakcyjne (strony, wpisy, produkty) są najbardziej widocznym elementem tłumaczenia, ale w praktyce użytkownik wchodzi w interakcję z całą stroną, nie tylko z tekstem głównym.

 

Jeśli przetłumaczysz wyłącznie treści:

  • menu może pozostać w innym języku,

  • formularze będą częściowo nieczytelne,

  • komunikaty systemowe pozostaną w języku domyślnym.

 

Dlatego tłumaczenie treści i UI musi być traktowane jako jeden proces, a nie dwa niezależne etapy.

 

 

Jakie elementy strony WordPress należy tłumaczyć?

 

Tłumaczenie treści

 

Obejmuje elementy tworzone w edytorze WordPress:

  • strony i wpisy,

  • produkty i opisy,

  • landing page’e,

  • treści blogowe.

 

Tłumaczenie motywów i wtyczek

 

Dotyczy elementów generowanych technicznie:

  • menu i stopki,

  • przyciski i CTA,

  • etykiety pól formularzy,

  • komunikaty systemowe,

  • elementy dynamiczne wtyczek.

 

Dopiero połączenie obu tych obszarów daje spójną wersję językową strony.

 

 

Jak WPML obsługuje tłumaczenie całej strony WordPress?

 

WPML rozdziela proces tłumaczenia na dwa uzupełniające się mechanizmy:

  • tłumaczenie treści (strony, wpisy, produkty),

  • tłumaczenie stringów (motywy i wtyczki).

 

Dzięki temu możliwe jest zarządzanie pełną wersją językową strony w jednym systemie, bez ręcznej ingerencji w kod.

 

 

Krok 1: Tłumaczenie treści strony w WPML

 

Tłumaczenie treści odbywa się poprzez:

  • przypisanie wersji językowych do stron i wpisów,

  • ręczne lub automatyczne tłumaczenie tekstów,

  • kontrolę struktury nagłówków i treści w każdym języku.

 

Na tym etapie warto zadbać o:

  • kompletność treści,

  • spójność terminologiczną,

  • poprawność językową kluczowych podstron.

 

 

Krok 2: Sprawdzenie kompatybilności motywu i wtyczek

 

Zanim przejdziesz do tłumaczenia interfejsu:

  • sprawdź, czy motyw i wtyczki korzystają z funkcji gettext,

  • upewnij się, że teksty nie są zapisane „na sztywno”,

  • zweryfikuj, czy wtyczki są aktualne i zgodne ze стандартami WordPressa.

 

Brak kompatybilności ogranicza możliwości tłumaczenia UI.

 

 

Krok 3: Tłumaczenie motywów i wtyczek (String Translation)

 

Teksty interfejsu są tłumaczone za pomocą modułu String Translation.

 

Pozwala on na:

  • wykrywanie tekstów motywu i wtyczek,

  • przypisywanie tłumaczeń do języków,

  • ręczną edycję lub automatyczne tłumaczenie.

 

Na tym etapie tłumaczysz m.in.:

  • nagłówki i stopki,

  • przyciski i komunikaty,

  • formularze i walidacje.

 

 

Krok 4: Automatyczne tłumaczenie – kiedy ma sens?

 

WPML umożliwia automatyczne tłumaczenie zarówno treści, jak i stringów.

 

To rozwiązanie:

  • przyspiesza pracę przy dużych stronach,

  • dobrze sprawdza się jako baza robocza,

  • wymaga ręcznej kontroli kluczowych elementów (CTA, formularze, oferty).

 

Automatyzacja powinna wspierać proces, a nie zastępować kontroli jakości.

 

 

Najczęstsze problemy przy tłumaczeniu całej strony WordPress

 

Podczas pracy z WPML najczęściej pojawiają się:

  • pominięcie tłumaczenia UI,

  • mieszanie języków w interfejsie,

  • brak testów po wdrożeniu,

  • niespójność terminologii między treścią a interfejsem.

 

Większość problemów wynika z traktowania tłumaczenia jako jednorazowego zadania.

 

 

Checklista: kompletne tłumaczenie strony WordPress z WPML

 

Treści

  • strony i wpisy,

  • produkty,

  • landing page’e.

 

Motywy i wtyczki

  • menu i stopki,

  • formularze,

  • komunikaty i CTA.

 

Kontrola

  • spójność językowa,

  • testy UX,

  • poprawność wyświetlania.

 

 

FAQ – tłumaczenie strony WordPress z WPML

 

Czy mogę przetłumaczyć tylko część strony?

Tak, ale elementy interfejsu powinny być zawsze spójne językowo.

 

Czy automatyczne tłumaczenie wystarczy?

Może być punktem wyjścia, ale kluczowe treści wymagają korekty.

 

Czy brak tłumaczenia UI wpływa na SEO?

Pośrednio – przez UX, konwersję i sygnały behawioralne.

 

 

Podsumowanie

 

Kompletne tłumaczenie strony WordPress obejmuje zarówno treści, jak i elementy generowane przez motyw i wtyczki. WPML pozwala zarządzać tym procesem w jednym systemie, ale skuteczność zależy od poprawnego wdrożenia i kontroli jakości.

 

Jeśli chcesz nauczyć się tłumaczyć z wtyczką TranslatePress, przejdź do kolejnej części serii.

➡️ Część 6: Tłumaczenie stron WordPress z TranslatePress – praktyczny poradnik krok po kroku

Najnowsze posty

arrow left
arrow right
LinkedIn
Facebook

Social Media

Dane Firmowe

 

UNIWORD Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

ul. Bpa Albina Małysiaka 26B/8

30-389 Kraków

 

NIP: 6762668001

REGON: 528525550

Uniword Tłumaczenia dla firm

Zadzwoń do nas

+48 668-744-633

Napisz do nas

biuro@uniword.pl